"بأن الذين" - Translation from Arabic to French

    • que ceux qui
        
    • que les personnes
        
    • aurait été le
        
    D’anciens enfants-soldats du M23 ont indiqué au Groupe que ceux qui sont capturés alors qu’ils tentent de s’échapper sont exécutés devant les autres. UN وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين.
    Nous estimons que ceux qui s'efforcent de construire une vie meilleure pour eux-mêmes, pour leurs enfants et petits-enfants, ou tout autre bénéficiaire, devraient avoir droit dans leurs affaires à la protection de leur vie privée. UN ونؤمن بأن الذين يكدون لإقامة حياة أفضل لأولادهم وأحفادهم والمنتفعين الآخرين، يجب أن يتاح لهم حق الخصوصية في شؤونهم.
    Un aphorisme célèbre nous rappelle que < < ceux qui ne se souviennent pas de l'histoire sont condamnés à la répéter > > . UN ويذكرنا قول مأثور معروف بأن الذين لا يتذكرون التاريخ محكوم عليهم تكراره.
    Un certain nombre de demandeurs d'asile ont déclaré que les personnes arrêtées au Viet Nam et ultérieurement relâchées avaient été torturées pendant leur détention. UN وأفاد عدد من طالبي اللجوء بأن الذين جرى القبض عليهم في فييت نام ثم أفرج عنهم قد عُذبوا أثناء احتجازهم.
    Le Rapporteur spécial reconnaît que les personnes toujours maintenues en détention dans les cellules des locaux de la police, où les violences se produiraient le plus fréquemment, peuvent craindre des représailles et peuvent en conséquence hésiter à dénoncer les abus. UN ويسلم المقرر الخاص بأن الذين ما زالوا معتقلين في المراكز التابعة للشرطة، التي يقال إن إساءة المعاملة تحدث فيها غالباً، قد يخشون الانتقام منهم، ومن ثم يترددون في الإبلاغ عما يلقونه من إساءة معاملة.
    Cette perquisition aurait été le fait de membres du Mukhabarat, la police de sécurité libyenne. UN وأدعى بأن الذين قاموا باقتحام المنزل من أفراد المخابرات، الشرطة السرية الليبية.
    Le Coran nous enseigne que ceux qui font le mal... seront condamnés, punis ou jugés selon leurs oeuvres. Open Subtitles القرآن الكريم يعلمنا بأن .. الذين يعملون السيئات سيدانون, يعاقبون أو يُحكم عليهم, وفقا ً لأعمالهم
    Nous considérons que ceux qui ont mené de tels actes ou qui ont ordonné leur perpétration sont personnellement responsables des pertes en vies humaines parmi les membres du personnel de maintien de la paix. UN ونحن نعتقد بأن الذين قاموا بهذه اﻷعمال أو أمروا بالقيام بها هم مسؤولون شخصيا عن الاصابات التي وقعت بين أفراد حفظ السلام.
    Bien que nous reconnaissions que ceux qui sont le plus favorisés par les arrangements actuels sont les mieux placés pour retarder ou empêcher le changement, nous croyons fermement que la composition du Conseil devrait être modifiée. UN وبينما نعترف بأن الذين تعد الترتيبات القائمة أكثر مواتاة لهم هم في وضع يسمح لهم بتأخير أو وقف أحداث أي تغيير، نعتقد اعتقادا راسخا بأن تشكيل المجلس ينبغي أن يغير.
    Cette distinction tire fondement du principe de l'égalité proportionnelle des droits et des devoirs, c'est-à-dire du fait que ceux qui accomplissent le service militaire s'exposent généralement à de plus gros risques et de plus grandes privations, et sont plus éloignés de leurs foyers. UN وأوضح أن مبرر طول مدة الخدمة المدنية عموما هو مبدأ نسبية المساواة في الحقوق والواجبات، وبخاصة وجود اتجاه بأن الذين يخدمون في الجيش يتحملون مخاطر ومقاساة أكبر ويخدمون في أماكن أبعد من مواطن سكناهم.
    Nombre d'économistes sont fermement persuadés que ceux qui tirent parti de la hausse des prix des activités commerciales et industrielles et d'autres actifs devraient compenser ceux qui encourent des pertes. UN 31 - وقال إن كثيرا من الاقتصاديين يعتقدون اعتقادا راسخا بأن الذين كسبوا من الأسعار العليا في الأصول التجارية وغيرها ينبغي لهم أن يعوضوا الذين تحملوا الخسائر.
    Je veux croire que ceux qui, en vertu de la Charte, disposent d'un siège au Conseil de sécurité et qui ont donc la responsabilité particulière de garantir la paix et la sécurité internationales, feront preuve d'engagement et de courage pour prendre des décisions en temps opportun. UN وأؤمن بأن الذين يشغلون مقاعد مجلس الأمن بموجب ميثاق الأمم المتحدة - وتقع عليهم بالتالي مسؤولية حماية السلم والأمن الدوليين - سيتحلون بما يلزم من التزام وروح وشجاعة لاتخاذ القرارات في الوقت المناسب.
    Mais des attentats faisant de très nombreuses victimes, tels que les trois voitures piégées qui ont explosé à Amara le 12 décembre et la série d'attentats de la fin de décembre, tempèrent l'optimisme en rappelant que ceux qui usent du terrorisme dans la poursuite de leurs objectifs politiques n'ont aucun respect pour les droits humains ou la vie humaine. UN غير أن الهجمات التي تستهدف المدنيين وتخلف أعدادا كبيرة من الإصابات مثل تفجير ثلاث سيارات مفخخة في العَمارة يوم 12 كانون الأول/ديسمبر وسلسلة الهجمات التي وقعت في نهاية الشهر نفسه هي تذكير واقعي بأن الذين يستخدمون الإرهاب لبلوغ أهدافهم السياسية لا يأبهون بحقوق الإنسان وبحياة البشر.
    Le Conseil de sécurité pourra souhaiter donner l'ordre que ceux qui commettent des violences à l'encontre des femmes et des filles et violent leurs droits fondamentaux dans des situations de conflit ou postérieures à un conflit, y compris ceux qui commanditent ces exactions, soient traduits en justice conformément à la législation nationale, au droit international et au droit humanitaire international. UN 133 - وقد يود مجلس الأمن إصدار تعليمات بأن الذين يعتدون على النساء والفتيات وينتهكون حقوق الإنسان للمرأة والفتاة في حالات النزاع وما بعد النزاع، بمن فيهم الذين يكلِّفونهم بالقيام بذلك، ينبغي أن يُساقوا إلى العدالة وفقاً للقوانين الوطنية والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Les membres du Conseil condamnent toutes les violations des troisième et quatrième Conventions de Genève, que les parties se sont engagées à respecter, et rappellent une fois de plus que ceux qui commettent ou ordonnent que soient commis de tels actes en seront tenus personnellement responsables. UN " ويدين أعضاء مجلس اﻷمن جميع الانتهاكات الصارخة لاتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة اللتين تعهدت اﻷطراف باحترامهما ويؤكدون من جديد بأن الذين يرتكبون أو يأمرون بارتكاب مثل هذه اﻷعمال، سوف يعدون مسؤولين عنها بصفة شخصية.
    Le général Biran a averti que ceux qui ignoreraient cette injonction seraient en infraction avec la loi et considérés comme résidant illégalement sur la Rive occidentale. (The Jerusalem Times, 15 mars) UN وأضاف بيران بأن الذين لا يمتثلون لهذا اﻷمر يخرقون القانون ويعتبرون مقيمين في الضفة الغربية بصورة غير قانونية. )جروسالم تايمز، ١٥ آذار/مارس(
    Des témoignages crédibles attestent que ceux qui prenaient le risque de s'aventurer dans la rue afin de manifester avaient l'intention de défier l'interdiction de manifester - comme cela s'était passé, sans incidents, lors de la manifestation organisée par les Jeunes patriotes en décembre 2003 alors qu'une interdiction était en vigueur - et d'exprimer publiquement leur soutien au G-7. UN ويشهد ما يعول عليه من روايات الشهود بأن الذين عقدوا العزم على المخاطرة بالخروج إلى الشوارع للتظاهر اتجهت نيتهم إلى تحدي الحظر المفروض على المسيرات، حيث إن ذلك حدث بالفعل دون عواقب عندما تظاهر أعضاء جماعة الوطنيين الشبان في كانون الأول/ديسمبر 2003 خلال حظر سابق، وإلى التعبير عن مظهر من مظاهر الدعم السياسي من الجماهير لمجموعة السبع.
    En soutenant que les personnes qui sont protégées par la Déclaration ne sont pas les habitants actuels de Gibraltar, mais les Espagnols, l'Espagne oublie sa propre histoire coloniale aux Amériques et, effectivement, sa présence coloniale en Afrique, où elle conserve une douzaine d'enclaves. UN وإن إسبانيا إذ تتدعي بأن الذين يحميهم إعلان منح الاستقلال لا يمتّون بصلة إلى السكان الحاليين في جبل طارق بل إلى الشعب الإسباني، تتجاهل بذلك سياستها الاستعمارية في الأمريكتين، ووجودها الاستعماري في أفريقيا، حيث تحتفظ بعشرة جيوب.
    Le tout a rappelé à l'opinion dans le pays et à l'étranger que les personnes tombant entre les mains de groupes armés illégaux sont en permanence sans défense et vulnérables. UN وذكَّر كل ذلك السكان في الوطن وفي الخارج بأن الذين يقعون في أيدي الجماعات المسلحة غير الشرعية يظلون على الدوام عديمي الحيلة ومستضعفين.
    71. Immédiatement après le tsunami, la Commission de l'aide juridictionnelle, se fondant sur l'hypothèse que les personnes vivant dans les zones touchées par le tsunami sont plus vulnérables que les autres à la maltraitance, a lancé un programme qui vise à faire connaître au public, aux élèves des écoles, aux policiers et aux fonctionnaires les dispositions de la loi no 34 de 2005. UN 71 - بعد حدوث تسوناني مباشرة، وعلى أساس الافتراض بأن الذين يقيمون في المناطق المصابة بتسونامي أكثر تعرضا لسوء المعاملة، نفذت لجنة المعونة القانونية برنامجا لإيجاد الوعي وسط الرأي العام وأطفال المدارس وضباط الشرطة والموظفين العموميين فيما يتعلق بأحكام القانون.
    Cette perquisition aurait été le fait de membres du Mukhabarat, la police de sécurité libyenne. UN وأدعي بأن الذين قاموا باقتحام المنزل من أفراد المخابرات، الشرطة السرية الليبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more