Evidemment, vous pensez que le mariage est une ruse élaborée. | Open Subtitles | لأنه، بالطبع، تظن بأن الزواج سوى خدعة للتواجد. |
Aujourd'hui, on peut dire que le mariage est une institution d'intérêt général. | UN | واليوم، يمكن القول بأن الزواج مؤسسة تتعلق بالصالح العام. |
Pourtant l'Islam reconnaît que le mariage est un contrat liant deux partenaires également engagés. | UN | بيد أن الإسلام يقر بأن الزواج عقد يربط بين طرفين ملتزمين |
Dans son rapport, le Gouvernement reconnaissait en outre que les mariages précoces persistaient. | UN | ويعترف التقرير الحكومي أيضا بأن الزواج المبكر لا يزال مستمرا. |
Considérant que les mariages forcés ou précoces contribuent à désavantager les filles par rapport aux garçons sur le plan de l'accès à l'enseignement primaire, | UN | وإذ تسلم بأن الزواج المبكر والقسري يسهم في جعل البنات أقل حظا من الأولاد من حيث الحصول على التعليم الابتدائي، |
Nous pensons que le mariage d'un homme et d'une femme est le ciment de la famille. | UN | ونحن نؤمن بأن الزواج بين الرجل والمرأة هو الأساس الذي يرتكز عليه بنيان الأسرة. |
L'article 38 de la Constitution déclare que le mariage est contracté par un libre accord entre l'homme et la femme. | UN | تقضي المادة ٣٨ من الدستور بأن الزواج ينعقد باتفاق حر بين الرجل والمرأة. |
Dans ce contexte, il faut bien constater que le mariage des enfants a pour conséquences des grossesses précoces et exacerbe les risques pour la santé des jeunes mères adolescentes. | UN | ومن المهم في هذا السياق الاعتراف بأن الزواج المبكر يؤدي في معظم الأحيان إلى الحمل المبكر وإلى تفاقم المخاطر الصحية المحيطة بالأمهات المراهقات. |
Les familles peuvent également forcer les filles à se marier pour se prémunir contre la pauvreté et contre l'idée erronée que le mariage peut les protéger du viol. | UN | وترغم الأسر الفتيات على الزواج أيضا نتيجة للفقر والفهم الخاطئ بأن الزواج يمكن أن يحميهن من الاغتصاب. |
Le fait que ce Tribunal ait considéré que le mariage forcé constituait un crime contre l'humanité est une autre évolution de la jurisprudence internationale dont il y a lieu de se féliciter. | UN | وإلى جانب ذلك، شكل الحكم بأن الزواج القسري هو جريمة ضد الإنسانية تطورا يُشاد به في مجال السوابق القضائية الدولية. |
Mais vous avez dit que le mariage que vous voulez est ceci, et... je veux quelque chose d'autre. | Open Subtitles | لكنك قلت بأن الزواج الذي تريده هو هذا.. والذي أريده شيء آخر. |
Avec ma famille morte, il a dit que le mariage était la seule façon de garder nos terres. | Open Subtitles | ومع وفاة عائلتي قال بأن الزواج هو الطريقة الوحيدة للحفاظ على أراضينا |
C'est vrai que le mariage était un arrangement de Dougal, mais... | Open Subtitles | هذا صحيح بأن الزواج كان من تدبير دوغال ولكن... |
Je crois que le mariage est un état d'esprit, pas une affaire d'Etat. | Open Subtitles | أنا أؤمن بأن الزواج هو في القلب وليس على البطاقة |
Je croyais que le mariage, c'était deux partenaires égaux qui partagent leur vie. | Open Subtitles | ضننت بأن الزواج كان عن اثنين متساويين يتشاركان الحياة سوية |
N'est-ce pas juste de me dire que le mariage était un " rite béni " ? | Open Subtitles | ألم تكن تُخبرني للتو بأن الزواج شعائر مُقدسة" ؟" |
D'après l'article 20 de la loi sur le mariage, chapitre 120, l'âge minimum au mariage sans consentement est 18 ans, mais une personne de moins de 18 ans qui veut se marier a besoin de l'indispensable consentement à moins que la Cour suprême ne certifie que le mariage envisagé paraît régulier. | UN | واستنادا إلى المادة 20 من قانون الزواج، الفصل 120، فإن السن الدنيا للزواج بدون موافقة هي 18 سنة، غير أن أي شخص سنه دون 18 سنة يعتزم الزواج عليه أن يطلب الموافقة اللازمة ما لم تشهد المحكمة العليا بأن الزواج المقترح يبدو سليما. |
Considérant en outre que les mariages forcés ou précoces accroissent le risque d'infection par le VIH, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن الزواج المبكر والقسري يزيد من احتمال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، |
Officiellement, les organisations pour la pureté du sang sont hors-la-loi, mais il y a ceux au conseil qui croient toujours que les mariages inter-races sont un sacrilège. | Open Subtitles | رسميا، منظمات نقاء الدم محظورة، لكن هناك أشخاص في المجلس لا يزالون يعتقدون بأن الزواج المختلط هو انتهاك للمُحَرَّمات. |
52. Concernant le mariage forcé, le Gabon reconnaissait que les mariages traditionnels n'avaient pas de valeur juridique. | UN | 52- وبخصوص الزواج القسري، تقر غابون بأن الزواج التقليدي ليس له قيمة قانونية. |
Le BICE a rapporté que les mariages précoces demeuraient courants. | UN | وأفادت تقارير المكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة بأن الزواج المبكر لا يزال شائعاً(15). |