Sachant qu'en 2050, plus de 20 % de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر على 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050 plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلّم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050, plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلّم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Le Ministère de la santé et de l'éducation médicale a indiqué que l'augmentation des maladies respiratoires et cardiaques et des cancers est due à la pollution. | UN | وقد أفادت وزارة الصحة والتعليم الطبي بأن الزيادة في أمراض الجهاز التنفسي وأمراض القلب والسرطان تعزى إلى التلوث. |
Le conseil estime que l'augmentation des demandes d'extradition peut être attribuée à ces amendements de 1991. | UN | ودفع المحامي بأن الزيادة في الطلبات المقدمة من أجل تسليم المجرمين يمكن أن تعود إلى هذه التعديلات التي أدخلت في عام ١٩٩١. |
De même, le Comité consultatif a été informé que l'accroissement des dépenses relatives aux hélicoptères était dû au fait que les services connexes qui étaient fournis gratuitement par l'unité d'hélicoptères du Royaume-Uni étaient à présent facturés. | UN | وبالمثل، فإنه فيما يتعلق بعمليات الطائرات الهليكوبتر. أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة في النفقات ناجمة عن أن القوة تحمﱠل حاليا تكاليف الخدمات التي كانت تقدمها مجانا من قبل وحدة الهليكوبتر الجوية التابعة للمملكة المتحدة. |
Les conditions du marché ne se sont stabilisées qu'au printemps 1995, lorsque sont apparus des signes évidents d'un ralentissement de l'activité, qui, en l'absence du moindre signe de reprise de l'inflation, ont renforcé la conviction que la hausse des taux d'intérêt était terminée. | UN | ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت. |
Sachant qu'en 2050 plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلّم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050 plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلّم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant que, d'ici à 2050, plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre de personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050 plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050, plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Sachant qu'en 2050, plus de 20 pour cent de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | " وإذ تسلم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
Le Directeur par intérim a expliqué que l'augmentation du produit brut provenant des ventes s'expliquait à la fois par la progression des ventes de cartes et autres articles et des prix plus élevés. | UN | وأجاب المدير بالنيابة بأن الزيادة في العائدات الإجمالية من المبيعات تعزى إلى كل من الزيادة في حجم المبيعات من البطاقات والهدايا وارتفاع الأسعار. |
Sachant que, d'ici à 2050, plus de 20 % de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre de personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, | UN | وإذ تسلم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر عن 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي، |
15. L'avis a aussi été émis que l'augmentation des conflits ethniques était un phénomène caractéristique de la post-modernité, une réaction contre une culture rationnelle, matérielle. | UN | ٥١- ووجد شعور أيضا بأن الزيادة في المنازعات اﻹثنية من ظواهر ما بعد العصر الحديث، كرد فعل للحضارة المادية، العقلية. |
Il n'est pas convaincu que l'augmentation des dépenses prévues au titre des voyages soit pleinement justifiée et estime qu'il devrait être possible de réaliser certaines économies. | UN | واللجنة الاستشارية ليست على اقتناع بأن الزيادة في المخصصات للسفر تستند إلى مبررات وافية وتعتقد أن في الإمكان تحقيق بعض الوفورات. |
Le Comité a également appris que l'augmentation des frais de voyage liés à la formation s'expliquait principalement par la nécessité de former du personnel nouveau en raison du taux élevé de renouvellement du personnel. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الزيادة في السفر المتصلة بالتدريب تُعزى بالدرجة الأولى إلى الحاجة إلى تدريب الموظفين الجدد بسبب ارتفاع معدل تبدل الموظفين. |
Le Comité compte que l'augmentation des ressources permettra à l'UNSOA de fournir un soutien logistique approprié à l'AMISOM dans toutes les zones d'opérations. | UN | واللجنة على ثقة بأن الزيادة في الموارد ستمكن مكتب دعم البعثة من تقديم الدعم اللوجستي الكافي للبعثة في جميع مناطق عملياتها. |
Le Département a indiqué que l'accroissement des demandes résultait de celles adressées par les orateurs ou les États Membres concernant l'insertion ou la suppression de termes ou de déclarations et des erreurs relevées dans les procès-verbaux publiés. | UN | وعلَّقت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بأن الزيادة في الطلبات مردها إلى الطلبات التي يقدمها المتكلمون أو الدول الأعضاء لإدراج أو حذف كلمات أو عبارات، والأخطاء التي تلاحظ في المحاضر الحرفية التي صدرت. |
En réponse à sa demande, le Comité a été informé que l'accroissement des réserves du Plan d'assurance maladie au cours des cinq dernières années était essentiellement imputable à la nette augmentation du nombre de participants dans plusieurs missions hors Siège où le rapport demandes de remboursement-primes, à savoir les montants remboursés par rapport aux cotisations perçues, a été particulièrement faible. | UN | وقد أبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأن الزيادة في احتياطي خطة التأمين الصحي خلال السنوات الخمس الماضية يعزى في المقام الأول إلى حدوث زيادة حادة في عدد المشاركين فيها في عدة بعثات ميدانية، حيث تنخفض بوجه خاص نسبة الخسارة، وهي تحديدا تكلفة نفقات المطالبات مقابل إيرادات أقساط التأمين. |
Reconnaissant que la hausse des prix des denrées alimentaires est un phénomène mondial qui touche à la fois les pays développés et les pays en développement, le Groupe de travail a recensé les différentes causes de cette hausse. | UN | والفريق العامل إذ يقر بأن الزيادة في أسعار المواد الغذائية اتجاه عالمي يؤثر بالبلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على حد سواء، حدد أسبابا عديدة أدت إلى الزيادة. |
Le modèle de négociation norvégien est fondé notamment sur le principe selon lequel l'augmentation des rémunérations doit être adaptée aux besoins du secteur concurrentiel. | UN | وضمن أمور أخرى، يستند نموذج التفاوض النرويجي إلى الافتراض القائل بأن الزيادة في الأجر يجب مواءمتها مع القطاع المنافس. |