Des informations font cependant état de pressions directes ou indirectes que les autorités locales exerceraient dans certaines zones par le truchement des chefs de communautés; | UN | لكن ثمة أنباء تفيد بأن السلطات المحلية في بعض المناطق تمارس ضغوطا بشكل مباشر أو غير مباشر عن طريق زعماء الأهالي. |
On notera qu'avant qu'un projet de déminage puisse être financé, l'ONG locale qui se charge du déminage doit fournir à l'ONUSOM des pièces justificatives établissant que les autorités locales ont reconnu que le projet pouvait être dûment exécuté au sein de leur collectivité, ce dans des conditions de sécurité acceptables. | UN | ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية. |
Un certain nombre d’intervenants ont souligné que les autorités locales devaient avoir leur mot à dire dans les travaux de la Commission, et la tenue d’un dialogue dans le cadre de la session en cours a été saluée par les représentants des autorités locales. | UN | وقد شدد عدد من المتحدثين بأن السلطات المحلية بحاجة للتقوية من خلال عمليات اللجنة، ورحب ممثلو السلطات المحلية بتضمين الحوار في الدورة الحالية. |
Un certain nombre d'intervenants ont souligné que les autorités locales devaient avoir leur mot à dire dans les travaux de la Commission, et la tenue d'un dialogue dans le cadre de la session en cours a été saluée par les représentants des autorités locales. | UN | وقد شدد عدد من المتحدثين بأن السلطات المحلية بحاجة للتقوية من خلال عمليات اللجنة، ورحب ممثلو السلطات المحلية بتضمين الحوار في الدورة الحالية. |
En revanche, il note l'argument du requérant selon lequel les autorités nationales n'ont jamais examiné sa demande au fond mais l'ont rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير اللجنة إلى حجة صاحب الشكوى بأن السلطات المحلية لم تبحث طلبه إطلاقاً من حيث الموضوع بل رفضته من منطلقات إجرائية. |
Il a ajouté qu’il fallait donc réitérer que les autorités locales de Gibraltar s’étaient elles-mêmes exclues du processus de négociation en cherchant à imposer à l’Espagne des éléments de nature politique qui outrepassaient leurs pouvoirs. | UN | لذلك، يتعين القول مرة أخرى بأن السلطات المحلية في جبل طارق قد استبعدت نفسها من علمية التفاوض بمحاولتها أن تفرض على اسبانيا عناصر ذات طابع سياسي تقع خارج نطاق سلطتها. |
En 2013, l'ECRI a indiqué que les autorités locales avaient décidé de réduire la hauteur du mur au lieu de le démanteler, car il constituait une barrière de sécurité à proximité d'une route à grande circulation. | UN | وفي عام 2013، أفادت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بأن السلطات المحلية قررت خفض ارتفاع السور بدلاً من إزالته لأنه يشكّل حاجزاً أمنياً بجانب طريق رئيسي. |
Il a toutefois été signalé que les autorités locales auraient employé des civils, qu'ils auraient parfois armés, pour assurer leur propre défense ou le contrôle de certains secteurs de leur municipalité. | UN | إلا أن هناك تقارير تفيد بأن السلطات المحلية تستخدم عناصر مدنية لأمنها الشخصي أو للسيطرة على أماكن معينة ضمن بلدياتها وتزودها أحياناً بالأسلحة. |
153. Le 5 novembre, le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale, s'agissant de la sécurité de la " communauté de paix " de San José de Apartadó, que les autorités locales avaient renforcé les mesures de sécurité afin de protéger les populations civiles vivant dans la zone. | UN | 153- وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة، فيما يتعلق بأمن جماعة السلام في سان خوزيه دي أبارتادو، بأن السلطات المحلية عززت تدابير الأمن لحماية السكان المحليين في المنطقة. |
La MINURSO a indiqué que les autorités locales avaient refusé qu'elle vende à la casse les véhicules mis au rebut et lui avaient demandé de les exporter hors de sa zone d'opérations ou d'en fondre la ferraille. | UN | وأفادت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بأن السلطات المحلية رفضت طلبها بالموافقة على بيع المركبات من الأصناف المشطوبة بوصفها من الخردة وطلبت أن تقوم البعثة إما بتصدير المركبات إلى خارج منطقة البعثة وإما بصهرها وتحويلها إلى معادن. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les autorités locales n'avaient que récemment donné leur accord pour la réalisation de ces projets et que leur mise en œuvre devait commencer à la mi-mars 2012. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن السلطات المحلية لم توافق على المشروعين إلا في الآونة الأخيرة وأنه من المتوقع البدء في تنفيذ المشروعين قبل منتصف شهر آذار/مارس 2012. |
En outre, les organisations multilatérales ne devraient pas organiser de manifestations majeures susceptibles d'entraîner des mouvements de protestation dans des lieux où elles ne peuvent pas avoir la garantie que les autorités locales ont la volonté politique et les capacités techniques nécessaires pour faire respecter les normes internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات المتعددة الأطراف ألا تنظم أحداثا كبرى قد تثير احتجاجات في المناطق التي لا يمكنها فيها الحصول على تأكيدات بأن السلطات المحلية تملك الإرادة السياسية والقدرة التقنية على التقيد بالمعايير الدولية. |
ONU-Habitat a conscience que les autorités locales jouent un rôle crucial dans la réalisation des objectifs nationaux en matière de développement et de réduction de la pauvreté, et notamment des Objectifs du Millénaire pour le développement, et est donc déterminé à les rendre mieux à même de remplir leur rôle à cet égard. | UN | (ﻫ) يقر موئل الأمم المتحدة بأن السلطات المحلية تلعب دوراً حاسماً في تحقيق أهداف التنمية الوطنية والحد من الفقر، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية ومن ثم يتعهد بتعزيز قدراتها لإنجاز دورها في هذا الصدد. |
En revanche, il note l'argument du requérant selon lequel les autorités nationales n'ont jamais examiné sa demande au fond mais l'ont rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير اللجنة إلى حجة صاحب الشكوى بأن السلطات المحلية لم تبحث طلبه إطلاقاً من حيث الموضوع بل رفضته من منطلقات إجرائية. |