Je dois cependant ajouter que ces progrès ont été réalisés parce qu'il était entendu que la souveraineté est une question que nous ne sommes pas prêts à discuter. | UN | إلا أنه ينبغي أن أضيف بأن التقدم الذي أحرز يقوم على فهم ضمني بأن السيادة ليست مسألة نحن على استعداد لمناقشتها. |
Décide que la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi est camerounaise; | UN | تقرر بأن السيادة على شبه جزيرة باكاسي تعود إلى جمهورية الكاميرون؛ |
La Cour a jugé que la souveraineté sur Bakassi était camerounaise. | UN | وقد قضت المحكمة بأن السيادة على باكاسي تعود إلى الكاميرون. |
La Commission a accompli un travail remarquable et, dans son rapport, elle soutient que la souveraineté confère des devoirs aussi bien que des droits. | UN | وقامت اللجنة بعمل ممتاز، وهي تجادل، في تقريرها، بأن السيادة تستلزم المسؤولية، فضلا عن الحقوق. |
Nous sommes convaincus de ce que la souveraineté appartient de manière exclusive aux peuples et que le destin du peuple palestinien ne peut être déterminé que par lui-même. | UN | ونحن على قناعة بأن السيادة صلاحية حصرية للشعوب، وأن مصير الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يقرره سوى ذلك الشعب بنفسه. |
Pourtant, la prétendue décision de consensus suppose que la souveraineté des Gibraltar puisse être cédée contre la volonté des ses habitants. | UN | ومع ذلك، فإن ما يسمى بقرار توافق الآراء يمكن أن يوحي ضمنا بأن السيادة على جبل طارق يمكن التنازل عنها ضد رغبات سكانه. |
Il engage les parties à reconnaître que la souveraineté réside dans les peuples, et non dans les gouvernements. | UN | وهي تطالب الطرفين بالاعتراف بأن السيادة متوطنة في الشعوب وليس في الحكومات. |
Certains membres ont fait valoir que la souveraineté entraînait pour l'État des devoirs à l'égard de ses habitants, dont le devoir de protection. | UN | واحتج بعض الأعضاء بأن السيادة تستتبع واجبات تضطلع بها الدول تجاه السكان، وتشمل الحماية. |
Nous comprenons également que la souveraineté implique des responsabilités, aussi bien vis-à-vis des autres Membres de l'ONU que, bien évidemment, de nos populations. | UN | ونفهم أيضا بأن السيادة تلازمها مسؤوليات، سواء إزاء الأعضاء الآخرين في الأمم المتحدة، أو بالتأكيد إزاء سكان بلداننا. |
Dit que la souveraineté sur South Ledge appartient à l'État dans les eaux territoriales duquel il est situé. | UN | تقضي بأن السيادة على ساوث ليدج تعود للدولة التي تقع تلك الجزيرة في مياهها الإقليمية. |
En particulier, l'Allemagne partage l'idée que la souveraineté met à la charge de l'État affecté l'obligation d'assurer, sous sa juridiction, la protection des personnes et la fourniture de secours en cas de catastrophe. | UN | فعلى وجه الخصوص، تتفق ألمانيا مع الرأي القائل بأن السيادة تستتبع واجب الدولة المتأثرة بأن تكفل، في حدود ولايتها القضائية، حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة في حالات الكوارث. |
avons fondé l'Organisation des Nations Unies, nous reconnaissions que la souveraineté est un capital placé entre les mains du gouvernement d'une nation : ce capital doit être respecté et il ne faut y porter atteinte ni de l'intérieur ni de l'extérieur. | UN | ولكن عندما أسسنا الأمم المتحدة اعترفنا بأن السيادة أمانة بين يدي حكومة أي أمة: يجب أن تحترم لا أن يساء استعمالها سواء من الخارج أو الداخل. |
L'Algérie, tout en reconnaissant l'importance de ces objectifs, considère que la souveraineté nationale, le droit des États à assurer leur sécurité et de disposer d'une sécurité non diminuée sont aussi importants. | UN | ومع تسليم الجزائر بأهمية هذه الأهداف، فإنها تقر بأن السيادة القومية وحق الدول في كفالة أمنها والتمتع بأمن غير منقوص هي مسائل هامة أيضا. |
L'Algérie, tout en reconnaissant l'importance de ces objectifs, considère que la souveraineté nationale et le droit des États d'assurer leur sécurité et de disposer d'une sécurité non diminuée sont aussi importants. | UN | ورغم أن الجزائر تسلم بأهمية هذه الأهداف، فإنها تقر بأن السيادة الوطنية وحق الدول في كفالة أمنها والتمتع بأمن تام هي مسائل هامة أيضا. |
L'Algérie, tout en reconnaissant l'importance de ces objectifs, considère que la souveraineté nationale, le droit des États d'assurer leur sécurité et de disposer d'une sécurité non diminuée sont aussi importants. | UN | ورغم أن الجزائر تسلم بأهمية هذه الأهداف، فإنها تقر بأن السيادة الوطنية وحق الدول في كفالة أمنها والتمتع بأمن غير منقوص هي مسائل هامة أيضا. |
La Cour a conclu, au vu des effectivités (activités démontrant un exercice réel et continu de l'autorité sur les îles), que la souveraineté sur Ligitan et Sipadan appartenait à la Malaisie. | UN | وخلصت المحكمة استنادا إلى مبدأ الفاعلية - أي الأنشطة التي تثبت ممارسة فعلية ومتواصلة لسلطة الدولة على تلك الجزر - بأن السيادة على الجزر تعود إلى ماليزيا. |
13. Considère que la souveraineté alimentaire est un élément important pour parvenir à la sécurité alimentaire et réaliser le droit à l'alimentation pour tous et en tout temps; | UN | " 13 - تقر بأن السيادة الغذائية مهمة لتحقيق الأمن الغذائي وإعمال الحق في الغذاء لجميع الشعوب في كل الأوقات؛ |
La Cour ayant rappelé qu'elle n'avait pas reçu des parties pour mandat de délimiter leurs eaux territoriales, elle a conclu que la souveraineté sur South Ledge appartenait à l'État dans les eaux territoriales duquel il était situé. | UN | وذكرت المحكمة بأن الطرفين لم يخولاها ولاية تحديد مياههما الإقليمية، فقضت بأن السيادة على ساوث ليدج تعود إلى الدولة التي تقع الجزيرة في مياهها الإقليمية. |
En outre, les États devraient reconnaître que la souveraineté territoriale ne devrait jamais constituer un obstacle permanent à la migration lorsqu'il a été établi que les migrations internationales sont un mécanisme d'adaptation approprié. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي للدول أن تسلّم بأن السيادة الإقليمية لا ينبغي على الإطلاق أن تكون عقبة دائمة بوجه الهجرة عندما يتقرّر أن الهجرة الدولية تشكِّل آلية مواجهة ملائمة في هذا المضمار. |
Ces progrès sont fondés sur le fait qu'il est entendu que la souveraineté n'est pas une question que nous acceptons de discuter (A/47/PV.5, par. 108) " . | UN | ويرتكز هذا التقدم على الفهم بأن السيادة مسألة لسنا على استعداد لمناقشتها " . |