"بأن السياسة" - Translation from Arabic to French

    • que la politique
        
    • qu'une politique
        
    • que les politiques
        
    Les délégations ont été informées que la politique menée par le Fonds en matière de planification familiale était inchangée. UN وأبلغت الوفود بأن السياسة العامة لليونيسيف في مجال تنظيم اﻷسرة لم تتغير.
    Les délégations ont été informées que la politique menée par le Fonds en matière de planification familiale était inchangée. UN وأبلغت الوفود بأن السياسة العامة لليونيسيف في مجال تنظيم اﻷسرة لم تتغير.
    Le PNUD convient que la politique pourrait être plus précise à cet égard, et travaillera avec le Bureau indépendant d'évaluation pour parvenir à ce résultat. UN ويقر البرنامج الإنمائي بأن السياسة يمكن أن تكون أكثر دقة في هذا الصدد، وسيعمل مع مكتب التقييم المستقل على تحقيق تلك النتيجة.
    Elle est caractérisée par la reconnaissance qu'une politique familiale efficace doit être liée aux différentes phases et situations de la vie. UN وتتسم بالاعتراف بأن السياسة الفعالة للأسرة ينبغي ربطها بمختلف المراحل والحالات في الحياة.
    La prise de conscience du fait qu'une politique sociale peut être un facteur productif fera toute la différence. UN إن الإقرار بأن السياسة الاجتماعية يمكن أن تكون عاملا إنتاجيا ستجعل العالم يبدو مختلفا.
    Les chercheurs ont reconnu qu’il était très rare que les politiques générales soient totalement indépendantes d’événements ayant eu une incidence sur la vulnérabilité. UN وسلم الباحثون بأن السياسة ليست مستقلة تماما عن اﻷحداث المؤثرة على الضعف إلا في حالات ضئيلة.
    Le représentant du Secrétariat a fait observer que la politique établie ne prévoyait pas le remboursement des pénalités aux fournisseurs. UN ونوه ممثل الأمانة العامة بأن السياسة المعتمدة هي التي لا تسمح برد مبالغ العقوبات المفروضة على البائعين.
    Nous admettons que la politique peut être très complexe et nécessite d'incessants compromis. UN ونعترف بأن السياسة يمكن أن تكون معقدة للغاية وبأنها تتطلب حلولا توفيقية لا تنتهي.
    Et comme elle sait que la politique ce n'est pas ton truc elle a proposé de régler notre problème de zonage pour que tu puisses te retirer. Open Subtitles ومنذ معرفتها بأن السياسة لا تنتمي إليك فإنها عرضت تعجيل التنازل عن تقسيم المناطق لدينا لذا بإمكانك الانحساب
    Tout le monde pense que la politique est ennuyante, mais je pense qu'on peut le rendre amusante. Open Subtitles أتعرف ذلك أعني بأن الأشخاص يظنون بأن السياسة قد تكون جافة للغاية لكنني أظنها قد تكون ممتعة
    Il va sans dire que la politique actuelle de militarisation adoptée par la partie chypriote grecque compromet gravement les efforts visant à réduire les tensions et à instaurer la confiance entre les deux parties. UN ولا حاجة إلى القول بأن السياسة العسكرية القبرصية اليونانية الحالية تقوض بدرجة خطيرة الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر وبناء الثقة بين الجانبين.
    Plusieurs grandes banques avaient abaissé leur taux de base, ce qui laissait supposer que la politique officielle était devenue trop restrictive. UN وقام عدد من المصارف الرئيسية بخفض أسعار الفائدة اﻷساسية على قروضها مما دل على وجود توقع بأن السياسة الرسمية قد أصبحت تقييدية على نحو مفرط.
    Nous savons maintenant que la politique environnementale ne nous suffit plus pour lutter contre l'ensemble des problèmes de viabilité auxquels nous faisons face, tout comme la législation environnementale. UN 57 - وقد اعتُرف بأن السياسة البيئية لم تعد تتعاطى مع النطاق الكامل للتحديات التي نواجهها فيما يتعلق بالاستدامة، ويصدق هذا على التشريعات البيئية.
    Il faut à cette fin reconnaître que la politique et la pratique doivent être suffisamment diversifiées pour atteindre ceux dont les conditions de vie, le potentiel d'apprentissage ou le mode de vie ne tombent pas précisément dans la catégorie < < standard > > . UN وهذا يقتضي الاعتراف بأن السياسة والممارسة سيحتاجان للتنوع بقدر كاف للوصول إلى من لا تندرج ظروفهم المعيشية، أو قدراتهم على التعلم أو أسلوب حياتهم بدقة في فئة ' المدارس العادية`.
    La délégation a reconnu que la politique dominante, qui privilégiait la répression policière et le recours généralisé à la détention préventive, s'était révélée inefficace et avait converti El Salvador en l'un des pays les plus dangereux de la région. UN واعترف الوفد بأن السياسة الرسمية السائد، التي تتمحور حول كبح ممارسة القمع على يد الشرطة والتصدي لتعميم الاحتجاز الاحتياطي، لم تعمل عملها بل أدت بالبلد إلى أن أصبح أحد أخطر البلدان في المنطقة.
    Elle a rappelé que la politique actuelle était provisoire et que la nouvelle ne s'appliquerait qu'aux nouveaux accords dont le plein impact ne se ferait sentir qu'après un certain temps. UN وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت.
    Elle a rappelé que la politique actuelle était provisoire et que la nouvelle ne s'appliquerait qu'aux nouveaux accords dont le plein impact ne se ferait sentir qu'après un certain temps. UN وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت.
    D'après notre expérience, il est clair qu'une politique économique bien pensée et pragmatique, une administration et une direction rationnelles, conjuguées à un travail acharné, sont la meilleure base possible pour l'édification d'une économie forte et en expansion. UN وتوفر خبرتنا دليلا أكثر ايجابية بأن السياسة الاقتصادية الحسنة التدبير والواقعية، والحكم والقيادة الرشيدين، جنبا الى جنب مع العمل الشاق، توفر أفضل أساس لقيام اقتصاد قوي متنام.
    Il a admis qu'une politique de protection des industries naissantes pouvait être risquée à cet égard, comme l'avait fait valoir un expert, mais les politiques relevant du Consensus de Washington n'étaient pas la réponse. UN وسلَّم بأن السياسة المتعلقة بالصناعة الوليدة قد تكون محفوفة بالمخاطر في هذا الشأن، على نحو ما رآه أحد الخبراء، لكنه قال إن سياسات توافق آراء واشنطن ليست هي الجواب.
    Tout en reconnaissant qu'une politique agricole a été adoptée en 1995 pour éviter la marginalisation des groupes vulnérables, parmi lesquels les femmes, elle demande quel est son impact concret sur les femmes rurales et quels sont les efforts engagés pour intégrer les femmes rurales dans les processus décisionnels. UN ومع التسليم بأن السياسة الزراعية التي اعتمدت في سنة 1995 لمنع تهميش الفئات المستضعفة، ومن بينها النساء، سألت عن الأثر الفعلي الذي تركته هذه السياسة على النساء الريفيات، وما هي الجهود التي بُذلت لتعميم منظور المرأة الريفية في عملية صنع القرار.
    Dans le contexte international, on se rend de plus en plus compte que les politiques et les résultats macro-économiques des pays industrialisés ont une incidence critique sur les pays en développement. UN وفي السياق الدولي، يتزايد التسليم حاليا بأن السياسة الاقتصادية الكلية واﻷداء الاقتصادي الكلي في البلدان الصناعية يؤثران بطرق حاسمة على البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more