Selon les autorités irlandaises, les tribunaux commencent à reconnaître que les journalistes ne doivent pas être contraints de révéler leurs sources. | UN | وهناك، حسب السلطات الآيرلندية، اعتراف ناشئ في المحاكم بأن الصحفيين ينبغي ألا يرغموا على كشف مصادرهم. |
53. Les participants ont estimé que les journalistes indigènes devaient se familiariser avec les activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 53- وارتئي بأن الصحفيين من السكان الأصليين ينبغي أن يتعرفوا بصورة أكبر على عمل الأمم المتحدة. |
Quelles que soient les explications avancées par l'État partie pour tenter de justifier les actes des autorités dans ces affaires, il est difficile de croire que les journalistes indépendants exercent leur profession en toute liberté. | UN | وأياً كانت التوضيحات المقدمة من الدولة الطرف للسعي لتبرير أعمال السلطات في هذه القضايا، فإن من الصعب الاعتقاد بأن الصحفيين المستقلين يمارسون مهنتهم في كنف الحرية الكاملة. |
Pourtant, l'État partie a également eu la naïveté de reconnaître que des journalistes ont été assassinés en 2004 et que d'autres ont été agressés en 2006. | UN | ومع ذلك فقد كانت الدولة الطرف صريحة أيضاً في الاعتراف بأن الصحفيين قد قتلوا في عام 2004 وأن آخرين قد تعرضوا للهجوم في عام 2006. |
La Mission a également été informée que des journalistes travaillant pour des organes de presse officiels syriens ne s'aventuraient pas dans les zones contrôlées par l'opposition car ils craignaient pour leur sécurité. | UN | كما أُبلِـغت البعثة بأن الصحفيين التابعين للقنوات الإعلامية السورية الرسمية لا يجازفون بالدخول إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة من منطلق الحرص على سلامتهم. |
Consciente également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire ou de voir leurs communications interceptées, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن الصحفيين معرضين بوجه خاص لأن يصبحوا أهدافا في مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها على نحو غير قانوني أو تعسفي انتهاكا لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير، |
98. Il ne suffit pas de dire aux gouvernements et autres parties prenantes que les journalistes doivent être protégés, il faut leur expliquer pourquoi. | UN | 98- فلا يكفي إبلاغ الحكومات والجهات الأخرى بأن الصحفيين يحتاجون إلى حماية. |
La direction régionale du PKK a déclaré que les journalistes avaient été capturés car ils n'avaient pas reçu l'autorisation de se rendre dans la région pour tourner leur programme télévisé : il apparaît clairement que la mesure d'interdiction imposée par le PKK à l'égard des journalistes turcs reste en vigueur. | UN | وأعلنت القيادة اﻹقليمية لحزب العمال الكردي بأن الصحفيين قد احتجزا ﻷنهما غير حاصلين على ترخيص بدخول المنطقة وتسجيل فيلم من أجل برنامجهما التلفزيوني، مما يوضح أن الحظر الذي فرضه حزب العمال الكردي على الصحفيين اﻷتراك ما زال ساري المفعول. |
7 En ce qui concerne la liberté d'expression, on a signalé que les journalistes qui faisaient des reportages sur l'agitation des colons dans les territoires étaient " constamment harcelés " par les FDI. | UN | ٧٣٦ - أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فإن التقارير أفادت بأن الصحفيين الذين يغطون أعمال الشغب التي يقوم بها المستوطنون في اﻷراضي يتعرضون " للمضايقة المتواصلة " على يد جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
696. Le 14 avril 1994, le gouvernement a répondu que les journalistes avaient été arrêtés en raison d'activités mettant en danger la sécurité publique et qu'ils étaient interrogés conformément à la loi. | UN | ٦٩٦- في ٤١ نيسان/أبريل ٤٩٩١، ردت الحكومة بأن الصحفيين احتُجزوا ﻷنشطة تعرض اﻷمن العام للخطر وأن استجوابهم يتم وفقا لما يقضي به القانون. |
32. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les journalistes effectuant des reportages sur le trafic de drogues s'étaient plaints de pressions et d'actes d'intimidation. | UN | 32- وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الصحفيين الذين يغطون الاتجار بالمخدرات اشتكوا من الضغط والترويع(64). |
22. Reporters sans frontières (RSF) indique que les journalistes locaux sont étroitement surveillés par les services secrets jordaniens et sont tenus d'être membres de l'association d'État de la presse jordanienne. | UN | 22- أفادت منظمة مراسلين بلا حدود بأن الصحفيين المحليين يخضعون لرقابة مشدَّدة من قِبل أجهزة المخابرات في هذا البلد، كما يجب عليهم أن يكونوا أعضاء في نقابة الصحفيين الأردنية التي تديرها الدولة. |
Le gouvernement a répondu que les journalistes n'avaient pas été accusés en raison de leurs articles mais en raison du fait qu'ils avaient pénétré dans une zone interdite. | UN | وردّت الحكومة بأن الصحفيين لم توجه إليهم اتهامات بسبب " التغطية الصحفية وإنما بسبب التعدي على حرمة منطقة مقيدة الدخول " . |
Il a été signalé aussi que des journalistes employés par des organes de presse officiels syriens ne s'aventuraient pas dans les zones contrôlées par l'opposition car ils craignaient pour leur sécurité. | UN | وأفادت تقارير بأن الصحفيين التابعين للقنوات الإعلامية السورية الرسمية يُعرضون، توخياً للسلامة، عن الدخول إلى المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
FLD précise que des journalistes et des rédacteurs en chef ont été soumis à des restrictions entravant la liberté d'expression. | UN | 30- وأفادت المؤسسة الدولية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان بأن الصحفيين وأعضاء هيئات التحرير أخضعوا لكثير من القيود التي تعوق حرية التعبير. |
Reporters sans frontières (RSF) indique que des journalistes sont harcelés et menacés et que le Ministère du renseignement continue de faire pression sur les familles de journalistes qui travaillent à l'étranger pour des médias se trouvant en dehors du pays. | UN | وأفادت منظمة " مراسلون بلا حدود " بأن الصحفيين يتعرضون للمضايقة والتهديد، وأن وزارة الاستخبارات ما زالت تمارس ضغوطاً على أُسر الصحفيين العاملين في الخارج لحساب وسائط إعلام مقرها خارج البلد(71). |
Le secrétariat a fait savoir au Bureau élargi (UNEP/SBC/BUREAU/6/1/INF/2) que des journalistes souhaitant assister aux réunions de la Convention de Bâle s'étaient plaints qu'ils avaient dû demander le statut d'observateurs pour pouvoir couvrir ces réunions. | UN | 77 - أفادت الأمانة المكتب الموسع (UNEP/SBC/BUREAU/6/1/INF.2) بأن الصحفيين الساعين لحضور اجتماعات اتفاقية بازل قد اشتكوا لأنهم اضطروا إلى الحصول على وضعية المراقب لأجل تغطية الاجتماعات. |
Le secrétariat a fait savoir au Bureau élargi (UNEP/SBC/BUREAU/6/INF.2) que des journalistes souhaitant assister aux réunions de la Convention de Bâle s'étaient plaints qu'ils avaient dû demander le statut d'observateur pour pouvoir couvrir ces réunions. | UN | وأبلغت الأمانة المكتب الموسع (UNEP/SBC/BUREAU/6/1/INF/2)، بأن الصحفيين الساعين إلى حضور اجتماعات اتفاقية بازل قد أعربوا عن تذمرهم لأنهم كانوا يضطرون السعي للحصول على وضع مراقبين من أجل تغطية وقائع الاجتماعات. |
44. La Haut-Commissaire a indiqué que des journalistes continuaient de prôner l'abolition des dispositions de la loi de 1965 relative à l'ordre public portant sur la diffamation séditieuse et que la requête déposée par l'Association sierra-léonaise des journalistes, dans laquelle celle-ci contestait la constitutionnalité de cette loi, avait été rejetée par la Cour suprême le 10 novembre 2009. | UN | 44- وأفادت المفوضة السامية بأن الصحفيين واصلوا الدعوة إلى إلغاء أحكام التشهير المثيرة للفتنة في قانون النظام العام لعام 1965، وأن المحكمة العليا رفضت في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009(98) الالتماس الذي قدمته رابطة صحافيي سيراليون للطعن في دستورية هذا القانون. |
Consciente également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire ou de voir leurs communications interceptées, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن الصحفيين معرضين بوجه خاص لأن يصبحوا أهدافا في مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها على نحو غير قانوني أو تعسفي انتهاكا لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير، |
Consciente également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire ou de voir leurs communications interceptées, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن الصحفيين معرضين بوجه خاص لأن يصبحوا أهدافا في مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها على نحو غير قانوني أو تعسفي انتهاكا لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير، |