Ils ont reconnu que les instruments internationaux et les législations nationales n'avaient aucun sens s'ils n'étaient pas appliqués de façon efficace. | UN | وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية. |
Nous sommes profondément convaincus que les instruments juridiques adoptés au cours de la présente session seront très importants pour la coopération internationale et que le soutien multinational renforcera la lutte contre le trafic de stupéfiants. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا عميقا بأن الصكوك القانونية التي ستعتمد أثناء الدورة الحالية ستكون ذات أهمية كبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي. وسوف يعزز الدعم المتعدد الجنسيات المعركة ضد الاتجار بالمخدرات. |
96. Le Secrétariat a été informé que les instruments suivants sont entrés en vigueur au cours de la période considérée: | UN | 96 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك التالية بدأ نفاذها أثناء فترة الإبلاغ: |
À cet égard, il est porté à la connaissance des États que les instruments ci-après sont entrés en vigueur le 1er juillet 1998 : | UN | ٦٦١ - وفي هذا الصدد، ينبغي على الدول أن تأخذ علما بأن الصكوك التالية أصبحت سارية المفعول في ١ تموز/يوليه ٨٩٩١: |
91. Le Rapporteur spécial est fermement convaincu que les instruments juridiques internationaux applicables à la question des mercenaires sont insuffisants. | UN | ١٩- ويعتقد المقرر الخاص اعتقاداً راسخاً بأن الصكوك القانونية الدولية ليست سوى أدوات غير كاملة لمعالجة قضية المرتزقة. |
Le Gouvernement fidjien a certes adopté une politique en matière d'emploi des jeunes, mais encore faut-il obtenir l'assurance que les instruments et programmes dont cette politique est assortie se verront affecter des ressources suffisantes. | UN | واعتمدت حقاً حكومة فيجي سياسة في ميدان عمالة الشباب، ولكن ينبغي الحصول على تأكيدات بأن الصكوك والبرامج التي تزخر بها هذه السياسة تؤثر أيضاً على الموارد الكافية. |
La crainte légitime que les instruments juridiques existants ne soient pas suffisants pour dissuader toutes tentatives de militarisation de l'espace fait qu'il est d'autant plus urgent de prévenir une course aux armements dans ce milieu. | UN | " وبات منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي. |
Elle a également rappelé aux États que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent un cadre juridique pour la protection des migrants et qu'à cet égard, l'irrégularité de la situation dans laquelle se trouve un migrant ne devrait pas être utilisée comme un argument pour justifier des actes de violation de ses droits. | UN | وذكَّرت هذه الدول أيضا بأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشكل إطارا قانونيا لحماية المهاجرين وأن وضع لاجئ غير قانوني لا ينبغي، في هذا السياق، استخدامه مبررا لانتهاك حقوق المهاجرين. |
16. Le secrétariat a été informé que les instruments ci-après sont entrés en vigueur au cours de la période considérée : | UN | 16 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك الآتية قد دخلت حيز التنفيذ خلال الفترة التي يشملها التقرير: |
17. Le secrétariat a été informé que les instruments ci-après ont été conclus au cours de la période considérée : | UN | 17 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك التالية قد أبرمت خلال الفترة التي يشملها التقرير: |
Nous pensons que les instruments, négociés au niveau multilatéral et juridiquement contraignants, offrent le mécanisme le plus approprié pour traiter des questions de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | ونؤمن بأن الصكوك التي يتم التفاوض بشأنها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آلية للتعامل مع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
La prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris davantage un caractère d'urgence du fait des préoccupations légitimes liées au fait que les instruments juridiques existants sont insuffisants pour empêcher les tentatives imminentes visant à poursuivre la militarisation de ce milieu. | UN | إن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بات مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي. |
Compte tenu de l'évolution technologique intervenue dans les dernières décennies, il convient de reconnaître que les instruments internationaux en vigueur pour réglementer les activités en matière spatiale n'ont pas suivi le même rythme. | UN | وفي ضوء التطورات التكنولوجية التي جرت في العقود الماضية، من الضروري أن نُقر بأن الصكوك الدولية المتاحة لتوفير بعض القواعد والتنظيمات لأنشطة الفضاء الخارجي لم تتطور بنفس الوتيرة. |
9. M. LAKHDARI (Algérie) rappelle que les instruments internationaux auxquels l'Algérie est partie l'emportent sur la législation nationale. | UN | 9- م. السيد لخضري (الجزائر) ذكَّر بأن الصكوك الدولية التي انضمت الجزائر كطرف فيها تعلو على التشريعات الوطنية. |
Elle constate également que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. | UN | وسلّم الإعلان كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المعولمة إلى حد بعيد تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، ما يتطلب تحسين الرقابة على الأسواق وتنظيمها باستمرار. |
Elle a également reconnu que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. | UN | وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المتسمة بطابع معولم للغاية لا تزال تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها. |
Telle est précisément la raison pour laquelle la Cour internationale de Justice, dans l'affaire Barcelona Traction, a jugé que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient valides erga omnes et devraient se voir accorder un statut privilégié, c'est-à-dire qu'ils devraient être acceptés universellement. | UN | وهذا هو السبب بالضبط في أن محكمة العدل الدولية قررت فيما يسمى بقضية قاطرة برشلونة بأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان سارية المفعول بالنسبة الى الناس أجمعين وينبغي منحها وضعا متميزا، أي أنه ينبغي أن تكون مقبولة على نطاق عالمي. |
66. Pour toutes ces raisons, le Rapporteur spécial estime que les instruments juridiques internationaux applicables à la question des mercenaires sont insuffisants. | UN | ٦٦- ولﻷسباب السالفة الذكر، يعتقد المقرر الخاص اعتقاداً راسخاً بأن الصكوك القانونية الدولية ليست سوى أدوات غير كاملة لمعالجة قضية المرتزقة. |
54. Pour les raisons exposées, le Rapporteur spécial estime que les instruments juridiques internationaux applicables à la question des mercenaires sont insuffisants. | UN | ٥٤ - ولﻷسباب السالفة الذكر، يعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا بأن الصكوك القانونية الدولية ليست سوى أدوات غير كاملة لمعالجة قضية المرتزقة. |
Nous sommes de l'avis de la majorité selon lequel les instruments juridiques internationaux actuels ne sont pas suffisants pour empêcher l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | ونشاطر رأي الأغلبية القائل بأن الصكوك الدولية القائمة غير ملائمة لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle les instruments existants du droit international ne conviennent pas pour prévenir la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | إننا نتشاطر وجهة النظر بأن الصكوك القانونية الدولية الحالية قاصرة عن منع تسليح الفضاء الخارجي. |