"بأن الطرفين" - Translation from Arabic to French

    • que les parties
        
    • que les deux parties
        
    Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Toutefois, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN بيد أنه من السابق ﻷوانه القول بأن الطرفين على وشك التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Il n'y aurait dès lors plus besoin d'audience, les arbitres étant simplement informés que les parties sont parvenues à un accord. UN ولن تكون هناك منذ ذلك الحين حاجة إلى جلسات على اﻹطلاق، بمجرد إبلاغ أعضاء هيئة التحكيم بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق.
    Nous sommes convaincus que les parties, et la société guatémaltèque en général, continueront de considérer comme prioritaires les objectifs de la paix, du développement et de la réconciliation. UN ونثق بأن الطرفين سيواصلان، مع المجتمع الغواتيمالي بصفة عامة، إعطاء اﻷولوية ﻷهداف السلام والتنمية والمصالحة.
    Cette poignée de mains nous donne l'espoir que les deux parties vont maintenant dialoguer. UN وقد أعطتنا تلك المصافحة الأمل بأن الطرفين يتكلم كل منهما مع الآخر حاليا.
    Le défendeur a objecté que les parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    Le Conseil a toutefois précisé qu'il n'examinerait de recommandations à cet égard que lorsque le Secrétaire général lui aurait fait savoir que les parties ont conclu un accord effectif. UN ولكن المجلس نص على أن قيامه بالنظر في هذا سيكون مرهونا بتقرير يقدمه اﻷمين العام يفيد بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق فعال.
    Notant que les parties, dans le Communiqué, déclarent qu'elles demeurent favorables au déploiement, dans la zone de conflit, de forces de maintien de la paix des Nations Unies ou d'autres forces, sous réserve d'une autorisation par l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يحيط علما بأن الطرفين يذكران في البلاغ أنهما لا يزالان يحبذان وزع قوات لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة أو قوات أخرى في منطقة النزاع، شريطة أن تأذن اﻷمم المتحدة بذلك،
    Notant que les parties, dans le Communiqué, déclarent qu'elles demeurent favorables au déploiement, dans la zone de conflit, de forces de maintien de la paix des Nations Unies ou d'autres forces, sous réserve d'une autorisation par l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يحيط علما بأن الطرفين يذكران في البلاغ أنهما لايزالان يحبذان وزع قوات لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة أو قوات أخرى في منطقة النزاع، شريطة أن تأذن اﻷمم المتحدة بذلك،
    1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. UN 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية.
    Un large fossé continue de séparer la position du Gouvernement croate et celle des autorités des Serbes de Krajina quant au rôle et aux fonctions de la nouvelle force, et je ne suis pas encore en mesure de faire savoir au Conseil de sécurité que les parties accorderaient à cette force leur coopération concrète. UN وما زالت الهوة واسعة بين موقفي حكومة كرواتيا وسلطات صرب كرايينا بشأن دور ومهام القوة الجديدة ولم أصبح بعد في وضع يتيح لي إبلاغ المجلس بأن الطرفين سيمدان لها يد التعاون العملي.
    L'UNAVEM a reçu des FAA et de l'UNITA des informations partielles sur les champs de mines, ainsi que la confirmation que les parties mettront à sa disposition le personnel de déminage nécessaire. UN وقد تلقت البعثة معلومات جزئية من القوات المسلحة اﻷنغولية ويونيتا عن حقول اﻷلغام، كما تلقت تأكيدات بأن الطرفين سيقومان بتوفير اﻷفراد اللازمين ﻹزالة اﻷلغام.
    Il faudrait donc remanier cette phrase en disant, par exemple, que les parties conviennent que les témoins signeront une déclaration écrite certifiant la véracité de leur témoignage, ou encore que le tribunal arbitral peut proposer aux parties cette solution. UN ويجب لذلك تعديل هذه الجملة بالقول، على سبيل المثال، بأن الطرفين يوافقان على أن يوقع الشهود إعلانا تحريريا يؤكد صحة شهادتهم، أو يمكن لمحكمة التحكيم أيضا أن تقترح على الطرفين هذا الحل.
    En outre, le droit de chaque partie à l'examen de sa cause implique que l'on reconnaît que les parties ont des droits égaux en matière de procédure et doivent bénéficier au même titre de la possibilité de faire valoir leur droits. UN وفضلا عن ذلك، فالحق في السماع لا يكون موجودا دون الاعتراف بأن الطرفين لهما حقوق إجرائية متساوية، ولا بد أن يتاح لكل منهما فرصة متكافئة لعرض قضيته.
    Il l'a également informé que les parties avaient participé, du 16 au 18 mars 2008, à un quatrième cycle de pourparlers. UN وأعلم الأمين العام المجلس أيضا بأن الطرفين شاركا في جولة رابعة من المفاوضات عقدت في الفترة من 16 إلى 18 آذار/مارس 2008.
    1. La Partie requérante notifie au secrétariat permanent que les parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. UN الغرض 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية.
    1. La Partie requérante notifie au secrétariat que les parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. UN 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية.
    Je suis convaincu que les parties pourront prochainement réduire le nombre de désaccords qui leur restent au point que la présence de la MONUP ne sera plus nécessaire. UN وأنا على قناعة بأن الطرفين سوف يستطيعان في القريب العاجل تضييق نطاق اختلافاتهما المتبقية إلى المدى الذي لا تكون فيه هناك حاجة لوجود بعثة مراقبي الأمم المتحدة.
    Pour le fond du conflit, le Comité a constaté que les deux parties gardaient " des points de vue divergents sur l'origine et l'évolution du différend comme sur les questions à voir pour résoudre la crise " . UN وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية من النزاع، سلمت اللجنة الوزارية بأن الطرفين لا يزالان يتمسكان بآراء متباينة حول أصل النزاع وتطوره والمسائل التي ينبغي أن ينظر فيها لحل اﻷزمة.
    S'agissant des aspects les plus fondamentaux du conflit, le Comité ministériel a noté que les deux parties continuaient'd'avoir des vues divergentes aussi bien sur l'origine et l'évolution du différend que sur les questions qui devraient être examinées pour résoudre la crise'. UN وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية للنزاع، سلمت اللجنة الوزارية بأن الطرفين لا يزالان يتمسكان بآراء متباينة حول أصل النزاع وتطوره والمسائل التي ينبغي أن ينظر فيها لحل اﻷزمة.
    Les membres du Conseil ont été informés que les deux parties avaient réaffirmé leur détermination de coopérer pour éliminer les tensions manifestées depuis quelque temps à la frontière et qui avaient semé la panique dans la population et avaient perturbé l'économie locale, notamment le commerce transfrontalier. UN وجرى إبلاغ أعضاء المجلس بأن الطرفين أعادا التأكيد، في أعقاب التوترات السابقة، على عزمهما على التعاون للتصدي للمشكلات في منطقة الحدود. وقد أدت حالات التوتر إلى إشاعة الهلع بين السكان المحليين وإلى عرقلة الاقتصاد المحلي وخاصة التجارة على الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more