"بأن العدالة" - Translation from Arabic to French

    • que la justice
        
    • que justice
        
    La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. UN لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض.
    Nous apprécions le fait que la justice sociale et la démocratie sont reconnues comme parties intégrales du développement. UN كما نرحب بالتسليم بأن العدالة الاجتماعية والديمقراطية جزء لا يتجزأ من التنمية.
    Nous pensons tous que la justice est l'élément fondamental de la paix, de la sécurité durable et de la propagation de l'amour parmi les peuples et les nations. UN ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم.
    L'ONU et la communauté internationale ont reconnu que la justice faisait partie intégrante du règlement des conflits. UN لقد اعترفت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأن العدالة عنصر جوهري من حل النـزاعات.
    Quand je te l'amènerai, je devrai m'assurer que justice sera faite. Open Subtitles عندما اسلمه لك، أريد أن اعرف بأن العدالة ستتواجد
    Nous sommes convaincus que la justice est une condition préalable à la réconciliation nationale et à une paix durable. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن العدالة شرط مسبق للمصالحة الوطنية والسلام الدائم.
    De fait, le Groupe s'est vu dire que la justice est fondamentale pour un démarrage politique. UN وقد أبلغ الفريق فعلا بأن العدالة أساسية لبدء العملية السياسية.
    Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلـمون بأن العدالة والتلاحـم الاجتماعي والتنميـة البشرية والتعـاون من أجل التنميـة الشاملة كلهـا أمـور لازمـة لتحقيق استقرار الدول التي تكوِّن جماعـة دول الأنديـز؛
    Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز،
    Attendu que la création de l'OIT procédait de la conviction que la justice sociale est essentielle pour assurer une paix universelle et durable; UN اﻷساسية في العمل حيث إن منظمة العمل الدولية قد أنشئت انطلاقا من اﻹيمان بأن العدالة الاجتماعية ضرورية للسلم العالمي والدائم؛
    Il est impossible de mettre de côté la conviction que la justice est le fondement de la paix. UN ولا يمكننا أن نتجاهل بسهولة اﻹيمان بأن العدالة أساس السلام.
    Nous avons joué un rôle important et actif à Rome car nous sommes convaincus que la justice et la réconciliation, la légalité et la paix, sont indissociables. UN فقد اضطلعنا بدور حيوي ونشط هناك، حيث أننا مقتنعون بأن العدالة والمصالحة والشرعية والسلام أمور متشابكة ومترابطة.
    Nous l'avons fait parce que nous pensons que la justice internationale doit être renforcée. UN وقد فعلنا ذلك إيمانا منّا بأن العدالة الدولية ينبغي تعزيزها.
    La Mission est absolument convaincue que la justice et le respect de l'état de droit sont indispensables à l'instauration de la paix. UN إن البعثة مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون أساس لا غنى عنه لتحقيق السلام.
    Cette équipe fera tomber ceux qui pensent être intouchables, ces organisations qui croient que la justice ne leur est pas applicable. Open Subtitles هذا الفريق سوف يوقف أشخاص يظنون أنهم لا يمسون منظمات تعتقد بأن العدالة لا تنطبق عليهم
    Il importe donc que les travaux du Tribunal soient connus des victimes du crime de génocide pour qu'elles puissent être certaines que la justice est rendue et que ceux qui ont jusque-là bénéficié de l'impunité ne resteront pas impunis. UN ولذا، فمن اﻷهمية بمكان أن يكون عمل المحكمة معروفا لضحايا اﻹبادة الجماعية، وأن يشعروا بالثقة بأن العدالة تأخذ مجراها، وأن الذين أفلتوا من العقاب حتى اﻵن لن يظلوا دون عقاب.
    Je suis sûr que la justice s'imposera finalement et que nous rentrerons en Abkhazie. Car c'est là que nous appellent notre terre, nos souvenirs d'enfance et d'adolescence, nos maisons brûlées, les tombes abandonnées de nos pères. UN فأنا على يقين بأن العدالة ستسود وأنها ستعود إلى ربوع أبخازيا حيث تنادينا أرضنا، وذكريات طفولتنا وشبابنا، ومنازلنا المحترقة، وقبور أسلافنا التي وقعت ضحية اﻹهمال.
    Ils ont ainsi signifié au monde entier que la justice était enfin conçue comme un aspect essentiel de la paix et que les atrocités ne resteraient pas impunies. UN فهو رسالة إلى العالم بأن العدالة أصبحت أخيرا في المتناول بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر السلم، وأن اﻷعمال الوحشية لم تعد تُفلت من العقوبة.
    Si elles ne peuvent le faire, les victimes de ces criminels ne pourront avoir le sentiment que justice a été faite. UN وإذا لم يتم ذلك فإن هؤلاء الضحايا لن يشعروا مطلقا بأن العدالة قد عملت على إنصافهم.
    C'est la confiance manifestée par le peuple rwandais et ses décideurs à l'égard du Tribunal qui donnera la certitude que justice a été rendue. UN وثقة شعب رواندا وصانعي السياسة فيها بالمحكمة ستولِّد إحساسا باليقين بأن العدالة أخذت مجراها.
    Le Gouvernement est sûr que justice sera faite et que l'auteur de cet acte sera condamné. UN والحكومة على ثقة بأن العدالة ستتحقق وسيجري إدانة مقترف هذا العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more