"بأن العقود" - Translation from Arabic to French

    • que les contrats
        
    Certains ont soutenu que les contrats permanents étaient indispensables pour garantir l'indépendance de la fonction publique internationale et la sécurité de l'emploi, et que la proposition pourrait compromettre l'équité de la distribution géographique et favoriser le népotisme. UN وقد احتج بأن العقود الدائمة عقود لا غنى عنها لكفالة استقلال الموظفين المدنيين الدوليين وضمان الأمن الوظيفي وبأن المقترح قد يؤدي إلى تقويض التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز المحسوبية.
    En outre, la loi relative aux biens de la femme mariée dispose, en son chapitre 129, que les contrats passés par des femmes mariées les lient séparément. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرد حكم في المادة 129 من قانون ممتلكات المرأة المتزوجة بأن العقود التي تبرهما امرأة متزوجة تكون ملزمة لها بصورة مستقلة.
    Le Groupe de travail a reconnu que les contrats autres que les contrats de vente régis par les règles relatives à la formation des contrats contenues dans la Convention des Nations Unies sur les ventes n'étaient pas soumis dans la plupart des cas à un régime international uniforme. UN واعترف الفريق العامل بأن العقود غير عقود البيع التي تنظمها قواعد تكوين العقود المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تكون في معظم الحالات خاضعة لنظام دولي موحّد.
    Bien que l'on puisse affirmer que les contrats de courte durée ne débouchent pas toujours sur le chômage et qu'ils peuvent être reconduits pendant plusieurs années, les coûts pour les intéressés et l'Organisation peuvent être très lourds à supporter. UN ورغم أنه يمكن الاحتجاج بأن العقود القصيرة الأجل لا تؤدي دائماً إلى البطالة، وأنها يمكن أن تستمر لعدة سنوات، فإن التكاليف الشخصية والمؤسسية يمكن أن تكون باهظة.
    En outre, le chapitre 129 du Married Women's Property Act (loi relative aux biens des femmes mariées) prévoit que les contrats conclus par une femme mariée n'engagent qu'elle. UN وإضافة إلى ذلك، يرد حكم في الفصل 129 من قانون ممتلكات المرأة المتزوجة، بأن العقود التي تبرمها نساء متزوجات تكون ملزمة لهن بصورة مستقلة.
    42. Quatrièmement, l'Iraq estime que les contrats invoqués dans la réclamation recouvrent des dépenses qui ne sont pas directement liées à un préjudice subi durant la période d'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ٢٤ - رابعاً، يحتج العراق بأن العقود التي تستند إليها المطالبة تشتمل على تكاليف لا تتصل على نحو مباشر بأي أضرار حدثت خلال فترة احتلال العراق للكويت.
    42. Quatrièmement, l'Iraq estime que les contrats invoqués dans la réclamation recouvrent des dépenses qui ne sont pas directement liées à un préjudice subi durant la période d'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ٢٤- رابعاً، يحتج العراق بأن العقود التي تستند إليها المطالبة تشتمل على تكاليف لا تتصل على نحو مباشر بأي أضرار حدثت خلال فترة احتلال العراق للكويت.
    Les dépenses prévues au titre des services d'appui logistique reposaient sur l'hypothèse que les contrats commerciaux prendraient effet au 1er août 1995. UN واستندت تقديرات التكاليف لخدمات الدعم السوقي في هايتي الى الافتراض بأن العقود المتعلقة بالسوقيات ستنفذ بحلول ١ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Il a été informé également que les contrats passés avec les sous-traitants - pour l'examen des déclarations de situation financière et la maintenance de la plate-forme informatique - expireraient le 31 janvier 2012. UN وأُبلِغَت اللجنة كذلك بأن العقود القائمة مع الموردين الخارجيين، المبرمة لأغراض استعراض إقرارات الذمة المالية وصيانة قاعدة تكنولوجيا المعلومات، ستنتهي آجالها في 31 كانون الثاني/يناير 2012.
    Tout en reconnaissant que les contrats ne devaient pas être utilisés comme un instrument de suivi du comportement professionnel, on a fait valoir que l'attention portée aux dates de renouvellement semblait inciter les cadres et leurs subordonnés à analyser, suivre et corriger les lacunes dans le comportement professionnel, processus que les contrats d'emploi à vie n'étaient pas de nature à encourager. UN وكان هناك تسليم بأن العقود لا ينبغي أن تتخذ أداة لإدارة الأداء، ولكن أصحاب هذا الرأي ذهبوا إلى أن الاهتمام بتواريخ التجديد يحفز المديرين والموظفين فيما يبدو إلى مناقشة ورصد وتصحيح أوجه القصور في الأداء. وذكر أن هذه أمور لا تشجع عليها العقود التي تستمر مدى الحياة.
    En réponse à sa question, le Comité a été informé que les contrats d'expert et les contrats de consultant sont pratiquement identiques, si ce n'est que les noms des experts apparaissent dans la lettre de nomination que le Secrétaire général adresse au Conseil de sécurité. UN وقد أُحيطت اللجنة علما، ردا على استفسار منها، بأن العقود الممنوحة للخبراء تكاد تكون متطابقة مع تلك الممنوحة للاستشاريين فيما عدا أن أسماء الخبراء تظهر على خطاب التعيين الذي يوجهه الأمين العام إلى مجلس الأمن.
    À cet égard, le Comité a été informé que les contrats prenaient en compte ces techniques en préconisant notamment l'utilisation de panneaux solaires pour l'éclairage et le chauffage de l'eau, de groupes électrogènes dotés de commandes électroniques plus modernes et de systèmes photovoltaïques destinés à limiter la production d'électricité; UN وأبلغت اللجنة، في هذا الصدد، بأن العقود تدمج تلك التكنولوجيات، وذلك مثلا عن طريق استخدام المنظومات الشمسية للإضاءة وتدفئة المياه، والمولدات ذات أجهزة التحكم الإلكتروني المطورة، والمنظومات الفولطا ضوئية لتخفيض الاحتياجات المتعلقة بتوليد الطاقة؛
    57. Dans la version définitive du texte à l’examen, il faudra, outre établir une distinction entre la phase de discussions et la phase de négociations finales, ne pas donner l’impression que les contrats sont négociés au cours de la phase de présélection. UN ٥٧ - ومضى قائلا إنه ينبغي الحرص عند وضع الصيغة النهائية للنص المطروح للمناقشة على عدم إعطاء الانطباع بأن العقود عبارة عن عملية انتقاء أولية جرى التفاوض بشأنها، إضافة إلى التمييز بين مرحلتي المحادثات والمفاوضات النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more