"بأن العملية" - Translation from Arabic to French

    • que le processus
        
    • que l'opération
        
    • que l'ONUCI
        
    • que ce processus
        
    • que la procédure
        
    Nous sommes convaincus que le processus de négociation constitue en soi un moyen utile de rallier consensus et engagement. UN وفنلندا مقتنعة بأن العملية التفاوضية في حد ذاتها تشكل وسيلة هامة لبناء توافق اﻵراء والالتزام.
    Il a été signalé au Comité que le processus interne de réexamen du classement n'avait pas été mené à son terme pour certains des reclassements proposés. UN وقد أبلغت اللجنة بأن العملية الداخلية لاستعراض التصنيف لم تنجز بالنسبة لعدد من عمليات إعادة التصنيف المقترحة.
    Nous sommes certains que le processus intergouvernemental que nous sommes sur le point de mettre en marche sera fructueux et constructif. UN إننا على اقتناع بأن العملية الحكومية الدولية التي شرعنا بها ستكون مثمرة وبناءة.
    La direction du Haut Commissariat a indiqué qu'au moment de l'achat, on ne savait pas que l'opération prendrait fin quatre mois plus tard. UN وقد أفادت إدارة المفوضية أنها لم تكن على بينة وقت القيام بالشراء بأن العملية ستنتهي خلال مدة أربعة أشهر.
    Le Comité consultatif a également été informé que l'ONUCI n'avait pas souscrit de contrat pour le recyclage des déchets solides du fait de l'absence d'entreprise locale, dans la zone de la mission, ayant les moyens requis pour fournir ce type de service. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن العملية ليس لديها عقد لإعادة تدوير النفايات الصلبة، نظرا لعدم وجود شركات محلية في منطقة البعثة لديها القدرة على تقديم هذا النوع من الخدمة.
    Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. UN وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام.
    Il a déclaré que le processus politique au Darfour avait atteint un point critique et a donc exhorté toutes les parties à s'engager à trouver un moyen pacifique de progresser. UN وأفاد المجلس بأن العملية السياسية لدارفور بلغت مرحلة حاسمة، ودعا بالتالي كافة الأطراف إلى الالتزام بإيجاد طريقة سلمية.
    Pour ma part, je n'ai cessé d'affirmer que le processus de réforme animé par le Président devait être appuyé par la communauté internationale, y compris les États Membres de la région et toutes les principales parties prenantes. UN ومن جانبي، فقد دأبت على القول بأن العملية الإصلاحية التي يتولى الرئيس قيادتها بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء في المنطقة الإقليمية، ومن جانب جميع الجهات المعنية الرئيسية.
    Ma délégation estime que, pour que le processus progresse sans à-coups et joue pleinement son rôle, il est impératif de définir un schéma adapté à l'évaluation mondiale intégrée de l'état du milieu marin. UN ويؤمن وفدي بأن العملية إذا أريد لها أن تحقق نجاحا سلسا وأن تؤدي دورها الواجب، فمن الحتمي صياغة إطار تفصيلي ملائم للتقييم المتكامل لحالة البيئة البحرية على الصعيد العالمي.
    Nous abordons désormais une nouvelle étape, confiants et convaincus que le processus ainsi lancé nous verra satisfaire pleinement à l'ensemble des conditions posées à l'adhésion à l'Union européenne. UN ونحن ندخل الآن مرحلة جديدة، مقتنعين بأن العملية التي استهلت ستسفر عن تلبية جميع شروط العضوية في الاتحاد الأوروبي.
    Je dirai que le processus électoral et politique en Israël est libre et démocratique. UN وأود أن أذكر، مع ذلك، بأن العملية الانتخابية والسياسية في إسرائيل حرة وديمقراطية.
    Force est de constater, toutefois, que le processus d'examen du TNP n'a pas porté autant de fruits que nous l'escomptions. UN غير أن علينا أن نقر بأن العملية الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار لم تجرِ على النحو المتوخى.
    Mieux vaut considérer que le processus a été et restera défini non par la volonté d'élaborer de nouveaux documents, mais par des actions concrètes. UN وأضاف أنه ينبغي الإقرار، بدلا من ذلك، بأن العملية كانت، وستظل، مُعرَّفة ليس من خلال عمليات الصياغة بل باتخاذ إجراءات محدَّدة.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. UN وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. UN وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات.
    Il faut absolument éviter de donner l'impression que le processus judiciaire est utilisé d'une manière qui pourrait nuire à la participation politique. UN ومن الضروري تجنب أي إدراك بأن العملية القضائية تستخدم على نحو يمكن أن يؤثر تأثيرا معاكسا على المشاركة السياسية.
    Nous sommes convaincus que le processus en cours permettra à l'Assemblée de devenir le principal et suprême organe délibérant et de décision de l'ONU. UN وإننا لعلى ثقة بأن العملية الجارية ستجعل من الجمعية جهاز الأمم المتحدة المركزي الأعلى للتداول وصنع السياسة.
    La mission a été informée que l'opération n'est pas encore parvenue à cet objectif. UN وأحيطت البعثة علما بأن العملية لم تقترب بعد من تحقيق هدفها.
    De telles pratiques peuvent aussi donner à penser aux parties que l'opération sert les intérêts politiques des gouvernements contribuants au lieu d'être l'expression de la volonté collective des Nations Unies, formulée par le Conseil de sécurité. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضا إلى إيجاد انطباع لدى اﻷطراف بأن العملية تخدم أهداف سياسات الحكومات المساهمة بقوات بدلا من خدمة اﻹرادة الجماعية لﻷمم المتحدة كما صاغها مجلس اﻷمن.
    Il a signalé au Conseil que l'opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) avait essayé d'avoir librement accès au camp de Kalma pour participer à l'évacuation des blessés. UN وأبلغ المجلس بأن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ظلت تحاول الوصول إلى المخيم بأكمله من أجل المساعدة في إجلاء الجرحى.
    Le Comité consultatif a été informé par les représentants du Secrétaire général que l'ONUCI avait joué un rôle déterminant dans le processus électoral en aidant le Gouvernement ivoirien à préparer et organiser l'élection présidentielle et à assurer la sécurité dans ce cadre. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية من ممثلي الأمين العام بأن العملية أدت دورا رئيسيا في المضي قدما بالعملية الانتخابية عن طريق دعم الحكومة الإيفوارية في التحضير للانتخابات الرئاسية وتنظيمها وتوفير الأمن لها.
    Le Ministre d’Etat aux affaires étrangères a déclaré être favorable à l’extension des avantages liés au statut de personne morale de droit public aux communautés musulmanes et a estimé que ce processus était en marche. UN وقد أعلن وزير الدولة للشؤون الخارجية تأييده لمنح الطائفة المسلمة الامتيازات المتصلة بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام، وأعرب عن اعتقاده بأن العملية جارية اﻵن.
    Le Procureur général a révélé que la procédure judicaire se heurtait à des obstacles d'ordre politique, financier et administratif ainsi qu'à des problèmes de sécurité. UN وفي تلك المناسبة، كشف المدعي العام بأن العملية القضائية تواجه عقبات سياسية ومالية وإدارية، فضلاً عن قيود أمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more