Certes, on peut arguer que le Code pénal garantit une protection dans tous les cas et tous les cadres - y compris la famille. | UN | ويمكن القول بأن القانون الجنائي يوفر الحماية في جميع الحالات وجميع الأماكن، بما في ذلك، الأسرة. |
Elle constate que le Code pénal ne mentionne pas spécifiquement la violence familiale. | UN | ونوهت بأن القانون الجنائي لا يذكر العنف العائلي تحديدا. |
Il convenait toutefois de rappeler que le Code pénal ivoirien réprimait, en ses articles 354 et 356, les infractions de viol et de harcèlement sexuel. | UN | ولكن يجدر التذكير بأن القانون الجنائي الإيفواري ينص في المادتين 354 و356 منه على المعاقبة على جريمتي الاغتصاب والتحرش الجنسي. |
La délégation a fait référence au programme global de 2007 et au projet de loi sur la prévention de la violence familiale, et rappelé que la législation pénale prévoit des sanctions et des peines contre la violence physique et la violence sexuelle. | UN | وأشار الوفد إلى البرنامج الشامل لعام 2007، ومشروع القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي، وذكَّرت بأن القانون الجنائي ينص على جزاءات وعقوبات عن العنف البدني والجنسي. |
55. Dans sa réponse, la Suisse indique que la législation pénale nationale relative aux mineurs prévoit plusieurs mesures destinées à réduire le nombre d'affaires mettant en cause des enfants et de condamnations pénales à leur encontre. | UN | 54- وأفادت سويسرا في ردها بأن القانون الجنائي الوطني للأحداث ينص على عدة تدابير للحد من عدد القضايا وأحكام الإدانة الجنائية فيما يتعلق بالأطفال. |
Le consensus paraît être que le droit pénal devrait être un des éléments de la solution au problème de la violence au foyer. | UN | 14- ويبدو أن هناك توافقا في الآراء بأن القانون الجنائي ينبغي أن يؤدي دورا في معالجة مشكلة العنف العائلي. |
Tout en constatant que le Code pénal interdit la criminalité organisée, il juge préoccupante l'absence d'action des autorités pour protéger les victimes. | UN | وتعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يحظر الجريمة المنظمة، غير أن اللجنة قلقة إزاء فشل السلطات في اتخاذ تدابير لحماية الضحايا. |
121. Par rapport à la discrimination des personnes homosexuelles, le Burundi a reconnu que le Code pénal de 2009 réprime toujours l'homosexualité. | UN | 121- وفيما يتعلق بالتمييز ضد المثليين، أقرت بوروندي بأن القانون الجنائي لعام 2009 ما زال يقمع المثلية. |
Tout en reconnaissant que le Code pénal prévoit bien un certain degré de protection contre les sévices et l'exploitation sexuels, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance de cette protection. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يوفِّر بالتأكيد درجة معيّنة من الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، فإنها تظلّ، مع ذلك، قلقة لعدم كفاية هذه الحماية. |
La Géorgie a également précisé que le Code pénal prévoit des garanties contre la discrimination fondée sur la religion et contient également des articles interdisant toute ingérence illégale dans la pratique de rites religieux ainsi que des sanctions en cas de manque de respect à un défunt. | UN | وأفادت جورجيا أيضا بأن القانون الجنائي يشتمل على ضمانات ضد التمييز لأسباب دينية، كما يشتمل على مواد مستقلة تحظر التدخل غير المشروع في أداء الطقوس الدينية وعلى عقوبات تتعلق بانتهاك حُرمة الموتى. |
Elle estime que le Code pénal et les autres législations constituent un ensemble de règles adéquat pour lutter contre les crimes racistes et haineux. | UN | ولاتفيا تؤمن بأن القانون الجنائي وغيره من القوانين تنص على التنظيم الملائم في مجال مكافحة الجريمة العنصرية والجريمة بدافع الكراهية. |
22. Au paragraphe 121 du rapport, l'État partie reconnaît que l'article 122 du Code pénal ne semble pas pleinement conforme à la définition énoncée dans la Convention contre la torture mais soutient que le Code pénal, dans son ensemble, couvre tous les aspects de la définition qui figure dans la Convention. | UN | 22- وسلمت الدولة الطرف في الفقرة 121 من التقرير، بأن المادة 122 من القانون الجنائي لا تبدو متطابقة تماما، مع التعريف المنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب، ومع ذلك ادعت بأن القانون الجنائي يشمل في مجمله، جميع الجوانب التي ينطوي عليها التعريف الوارد في الاتفاقية. |
Les femmes enceintes ne peuvent pas être détenues, etc. Il y a lieu de noter également que le Code pénal non seulement n'a pas de dispositions constituant une discrimination à l'égard des femmes, mais il leur offre aussi la possibilité de se défendre efficacement des actes criminels. | UN | 88 - ولا بد من التنويه بأن القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا ليس خاليا فقط من أية أحكام تميز ضد المرأة، ولكنه يوفر لها أيضا فرصة الدفاع الفعلي عن نفسها ضد الأفعال الإجرامية. |
21) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal réprime les actes homosexuels entre adultes consentants (art. 17 et 26). | UN | 21) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن القانون الجنائي يجرم العلاقات الجنسية بين المثليين البالغين التي يقيمونها بموافقتهم (المادتان 17 و26). |
21) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal réprime les actes homosexuels entre adultes consentants (art. 17 et 26). | UN | (21) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن القانون الجنائي يجرم العلاقات الجنسية بين المثليين البالغين التي يقيمونها بموافقتهم (المادتان 17 و 26). |
21. Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal réprime les activités homosexuelles entre adultes consentants (art. 17 et 26). | UN | 21- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن القانون الجنائي يجرم العلاقات الجنسية بين المثليين البالغين التي يقيمونها بموافقتهم (المادتان 17 و26). |
186. Le Comité note avec satisfaction que la législation pénale de l'État partie se conforme, pour l'essentiel, aux exigences de l'article 4 a) de la Convention. | UN | 186- وتنوه اللجنة مع الارتياح بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يتفق بشكل عام مع شروط المادة 4(أ) من الاتفاقية. |
2.7.5 Le Gouvernement reconnaît que la législation pénale contient des éléments discriminatoires à l'égard des femmes et que, sous certains aspects, elle ne s'intéresse pas suffisamment aux domaines qui augmentent le risque de vulnérabilité des femmes à la violence sexiste, notamment qu'elle ne comporte pas assez de dispositions relatives aux peines encourues par les auteurs d'infractions. | UN | 2-7-5 وتعترف الحكومة بأن القانون الجنائي يتضمن عناصر متسمة بالتمييز ضد المرأة وأنه، من بعض الوجوه، لا يتناول على نحو كافٍ المجالات التي تنطوي على زيادة خطر تعرض المرأة للعنف الجنساني، بما في ذلك أنه لا يتضمن أحكاماً كافية تتعلق بمعاقبة الجناة. |
9) Le Comité note que la législation pénale de l'État partie incrimine les actes de torture (art. 137A et 137B) mais relève avec préoccupation que la définition actuelle de la torture n'est pas conforme à celle énoncée par l'article premier de la Convention, car tous les éléments requis n'y figurent pas (art. 1er). | UN | (9) تحيط اللجنة علماً بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يعاقب أعمال التعذيب (المادتان 137 ألف و137 باء)، بيد أن القلق يساورها إزاء عدم امتثال هذا التعريف للصيغة الواردة في المادة 1 من الاتفاقية حيث إنه لا يتضمن جميع العناصر المطلوبة (المادة 1). |
9. Le Comité note que la législation pénale de l'État partie incrimine les actes de torture (art. 137A et 137B) mais relève avec préoccupation que la définition actuelle de la torture n'est pas conforme à celle énoncée par l'article premier de la Convention, car tous les éléments requis n'y figurent pas (art. premier). | UN | 9- تحيط اللجنة علماً بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يعاقب أعمال التعذيب (المادتان 137 ألف و137 باء)، بيد أن القلق يساورها إزاء عدم امتثال هذا التعريف للصيغة الواردة في المادة 1 من الاتفاقية حيث إنه لا يتضمن جميع العناصر المطلوبة (المادة 1). |
Dans mon intervention aujourd'hui, je voudrais réfléchir un instant à l'incidence qu'a eue l'action du Tribunal international sur l'idée - encore purement théorique à l'époque de sa création - que le droit pénal international pouvait non seulement s'appliquer mais aussi contribuer à la restauration de la paix et de la sécurité internationale. | UN | وفي بياني اليوم، أود أن أتأمل للحظة في أثر عمل المحكمة على اعتقاد لم يكن قد اختبر بعد، وقت إنشاء المحكمة، بأن القانون الجنائي الدولي ليس قابلا للتنفيذ فحسب، بل إنه قادر على الإسهام في استعادة السلام والأمن الدوليين. |
À quoi s'ajoute la crainte que les incertitudes touchant au droit de la guerre (en particulier les règles applicables aux conflits armés non internationaux) n'imprègnent le droit antiterroriste, ce qui pourrait être considéré comme incompatible avec le principe général qui veut que le droit pénal soit clair et ne prête à aucune ambiguïté. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة مخاوف من أن تدخل حالات عدم التيقّن المتصلة بقوانين الحرب (وخصوصاً قوانين النزاع المسلح غير الدولي) ضمن قوانين مكافحة الإرهاب. وقد يُعتبر هذا الأمر متنافياً مع المبدأ العام القائل بأن القانون الجنائي ينبغي أن يكون واضحاً ولا لبس فيه. |