"بأن الكثير من" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreux
        
    • que de nombreuses
        
    • que beaucoup de
        
    • que nombre de
        
    • que nombre des
        
    • que bon nombre des
        
    • que bon nombre de
        
    • que plusieurs des
        
    • qu'un grand nombre de
        
    • qu'une grande partie de
        
    Les États ont reconnu toutefois que de nombreux systèmes nationaux devaient encore être renforcés, ce qui nécessitait un effort international. UN غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية.
    Ils reconnaissaient cependant le fait que de nombreux États s'étaient dits intéressés par un tel instrument. UN غير أنها اعترفت بأن الكثير من الدول أعربت عن اهتمامها بوضع اتفاقية إطارية من هذا القبيل.
    Nous tenons aussi à faire observer que de nombreuses organisations internationales ont déclaré leur ferme opposition à cette agression contre l'Iraq. UN وقد يفيد التفكير أيضاً بأن الكثير من التجمعات الدولية قد عبرت عن رفضها القاطع للعدوان على العراق.
    J'ai l'impression que beaucoup de choses en font partie en ce moment. Open Subtitles لدي شعور بأن الكثير من الأمور بهذه الأيام جزء منه
    Je suis sûr que nombre de collègues ici présents partagent ce sentiment. UN وإنني لواثق بأن الكثير من الزملاء هنا يشاطرونني هذا الشعور نفسه.
    Estimant que nombre des propositions contenues dans le rapport n'exigent pas de décision de l'organe délibérant, elle préconise de les mettre en œuvre. UN وأعرب عن اعتقاد الوفد بأن الكثير من المقترحات الواردة في التقرير لا تتطلب إجراء تشريعيا، وحث على تنفيذها.
    Reconnaissant que bon nombre des recommandations nécessitent des changements structurels qui exigent un certain temps, les délégations encouragent le HCR à utiliser toutes les ressources à sa disposition pour les mettre en œuvre de façon opportune. UN وسلّمت وفود بأن الكثير من التوصيات تتطلب تغييرات هيكلية سيستغرق تنفيذها وقتاً، لكنها شجعت المفوضية على استخدام جميع الموارد المتاحة من أجل تنفيذ هذه التوصيات في الوقت المناسب.
    Cette quantité est lourde à gérer, même si les indications recueillies par ailleurs montrent que bon nombre de ces projets sont achevés sur le terrain et qu'il reste seulement à trier les données informatiques connexes. UN وهذا عبء كبير على اﻹدارة، حتى وإن أوحت التجربة في بعض مواقع أخرى بأن الكثير من هذه المشاريع قد اكتمل فنيا وبقيت مهمة إلغائه من الحاسوب.
    En 1994, il a été informé que de nombreux Haïtiens et Cubains étaient à nouveau détenus dans la base navale de Guantánamo, et la source d'information a de nouveau suggéré au Groupe de visiter cette base. UN وفي عام ٤٩٩١ أحيط الفريق العامل علماً بأن الكثير من الهايتيين والكوبيين رهن الاحتجاز مرة أخرى في قاعدة غوانتانامو البحرية. وكرر المصدر إقتراحه بأن يقوم الفريق بزيارة الى القاعدة.
    La Commission indique que de nombreux enfants, notamment les filles handicapées, ne peuvent exercer leur droit à l'éducation. UN 14- وأفادت اللجنة بأن الكثير من الأطفال، بمن فيهم الفتيات ذوات الإعاقة، محرومون من حقهم في التعليم.
    D'après les éclaircissements fournis, ces propositions découlaient du fait que de nombreux organismes avaient indiqué que le manque de ressources les empêchait de mieux soutenir les programmes du NEPAD. UN وقدمت توضيحات مفادها أن هذه الاقتراحات نابعة من الإدراك بأن الكثير من الوكالات أبلغ بأن افتقاره لما يكفي من الموارد يشكل عائقا أمام تقديم دعم أكبر إلى برامج الشراكة الجديدة.
    Ma délégation relève que de nombreuses propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général risquent d'avoir des incidences financières. UN ويحيط وفد بلادي علما بأن الكثير من الاقتراحات الواردة في تقرير الأمين العام تتـرتب عليها آثار مالية محتملة.
    Il a également reconnu que de nombreuses menaces sont interdépendantes. UN كما تقر أيضا بأن الكثير من التهديدات تعزز بعضها بعضا.
    Elle a rappelé que de nombreuses organisations non gouvernementales comptaient sur ces communiqués de presse et que le Secrétariat devait en conséquence assurer l'accès à l'information nécessaire. UN وذكَّرت الحاضرين بأن الكثير من المنظمات غير الحكومية تعتمد على هذه النشرات الصحفية، وبالتالي ينبغي للأمانة العامة أن توفر لهم فرص الحصول على المعلومات الضرورية.
    Il dit que beaucoup de flics seraient devenus des criminels s'ils n'avaient pas été dans la police. Open Subtitles التي تقول بأن الكثير من رجال الشرطة قد يصبحو مجرمين إذا لم يتحولوا إلى تطبيق القانون
    Je crois que beaucoup de gens appellent ça une relation. Open Subtitles أعتقد بأن الكثير من الناس يرون ذلك بأنه مشكلة علاقة
    Ils étaient conscients du fait que nombre de pays avaient entrepris l'intégration de leurs programmes de gestion des ressources en eau en cours ou en voie d'élaboration. UN وسلموا بأن الكثير من البلدان لديها برامج إدارة متكاملة لموارد المياه أو يجري تطويرها.
    Le Groupe a été informé que nombre de ces vols avaient été à des fins commerciales. UN وقد أُبلغ الفريق بأن الكثير من هذه الرحلات الجوية قد استخدمت في أنشطة تجارية.
    Consciente également que nombre des principes énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action n'ont pas été complètement réalisés et qu'il faut redoubler d'efforts pour limiter les incidences néfastes de la mondialisation pour les pays en développement et faire en sorte que celle-ci ait un effet stimulant sur tous les pays, en particulier les pays en développement, UN وإذ تسلم أيضا بأن الكثير من المبادئ ذات الصلة الواردة في الإعلان وبرنامج العمل المتعلق به لم يتحقق بالكامل، وأنه يلزم تعزيز الجهود المبذولة للتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تترتب على العولمة في البلدان النامية وكفالة أن تعمل كقوة إيجابية لمصلحة الجميع، وبخاصة لصالح البلدان النامية،
    Le Rapporteur spécial a toutefois la ferme impression que bon nombre des restrictions législatives ou administratives imposées par les États sont loin de répondre à ces critères. UN إلا أن المقرر الخاص لديه انطباع قوي بأن الكثير من القيود التشريعية أو الإدارية التي تفرضها الدول أبعد ما تكون عن تلبية تلك المعايير.
    Notant avec satisfaction que bon nombre de gouvernements ont revu et reformulé leur stratégie nationale du logement pour l'aligner sur les principes énoncés dans la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000 et ont incorporé ces principes dans leurs plans d'action nationaux pour la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, UN وإذ تحيط علما مع الرضى بأن الكثير من الحكومات قد استعرضت وأعادت صياغة استراتيجيات وطنية للمأوى تنبني على مبادئ الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام 2000 وأدرجت هذه المبادئ في خطط عملها الوطنية الرامية لتنفيذ جدول أعمال الموئل،
    La source fait valoir que plusieurs des personnes susmentionnées auraient été arrêtées et détenues pour avoir essayé d'assister au procès du docteur Cu Huy Ha Vu qui avait publié sur Internet des articles concernant les droits de l'homme et la liberté religieuse au Viet Nam, et de rendre compte de ce procès. UN 6- ويفيد المصدر بأن الكثير من الأشخاص المذكورين أعلاه أوقفوا واحتجزوا فيما يبدو بسبب محاولاتهم حضور محاكمة الدكتور تسو هوي ها فو الذي نشر مقالات على شبكة الإنترنت بشأن حقوق الإنسان وحرية الدين في فييت نام، ومحاولاتهم إعداد تقارير عن هذه المحاكمة.
    En fait, certains rapports initiaux suggèrent qu'un grand nombre de personnes handicapées sont atteintes de VIH/sida. UN والواقع أن التقارير الأولية تفيد بأن الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il importe de reconnaître qu'une grande partie de l'information est protégée par les systèmes existants de protection de la propriété intellectuelle ou appartient au domaine privé des gouvernements ou des entreprises. UN ومن المهم التسليم بأن الكثير من المعلومات مشمول بحماية أنظمة الملكية الفكرية القائمة أو هو يمثل معلومات مملوكة للحكومات أو الأعمال التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more