De la sorte, toutes les ONG sauraient que le Comité a pris telle ou telle décision concernant le pays en question. | UN | وبذلك، تصبح جميع المنظمات غير الحكومية على علم بأن اللجنة قد اتخذت قرارا ما بشأن البلد المعني. |
Il est personnellement convaincu que le Comité a pris la bonne décision à cet égard. | UN | وهو شخصياً مقتنع بأن اللجنة قد اتخذت القرار الصائب في هذا الخصوص. |
M. Rosenthal a en outre indiqué que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. | UN | وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Il a en outre indiqué au Conseil que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. | UN | وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Il rappelle que la Commission a convenu d'examiner les amendements proposés dans l'ordre dans lequel ils ont été présentés. | UN | وذكّر بأن اللجنة قد وافقت على البتّ في التعديلات المقترحة بالترتيب الذي قُدّمت به. |
Notant que la Commission a examiné la réponse du Directeur exécutif au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et l'a trouvée insatisfaisante, | UN | وإذ تحيط علما بأن اللجنة قد استعرضت رد المدير التنفيذي إلى اللجنة الإستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ووجدته غير كافٍ، |
Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
Le Groupe est conscient du fait que le Comité est saisi de cette question. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |
Il rappelle que le Comité a appelé à des modifications importantes. | UN | وذكَّر بأن اللجنة قد دعت إلى إجراء تعديلات جذرية. |
Je tiens par conséquent à vous informer que le Comité a reçu les notifications ci-après : | UN | وعليه، أود أن أحيطكم علما بأن اللجنة قد تلقت اﻹخطارات التالية: |
Je tiens par conséquent à vous informer que le Comité a reçu les notifications ci-après : | UN | وعليه، أود أن أحيطكم علما بأن اللجنة قد تلقت اﻹخطار التالي: |
Il rappelle que le Comité a déjà pris une telle initiative dans le passé, sans guère de résultats. | UN | وذكﱠر بأن اللجنة قد قامت بالفعل بمبادرة مماثلة في الماضي بدون جدوى. |
3. Mme EVATT rappelle que le Comité a décidé de considérer le Kazakhstan et le Tadjikistan comme des États parties au Pacte par succession. | UN | ٣- السيدة إيفات ذكﱠرت بأن اللجنة قد قررت اعتبار كازاخستان وطاجيكستان من الدول اﻷطراف في العهد بالخلافة. |
Cela dit, le projet de décision que le Comité avait convenu de recommander au sujet de l'utilisation de zéros dans les formulaires de communication des données devrait adéquatement régler la question. | UN | ورغم ما قيل، ينبغي أن يتم تناول هذه المسألة بشكل وافٍ. فمشروع المقرر بشأن تسجيل أرقام صفر في استمارات الإبلاغ من الأطراف بأن اللجنة قد وافقت على التوصية بذلك. |
La Présidente a rappelé au membre que le Comité avait déjà adopté la justification, avec la participation et le consentement du membre, à la condition que l'expression des objections du membre soit reflétée dans le présent rapport. | UN | 70 - وذكّرت الرئيسة العضو بأن اللجنة قد اعتمدت السند المنطقي بالفعل، بمشاركة العضو وموافقته، بشرط أن يتم التعبير عن شواغل العضو في هذا التقرير. |
Dans une lettre datée du 11 mars 2005, le Président a informé le Représentant permanent que le Comité avait examiné la situation de la PapouasieNouvelleGuinée en l'absence d'un rapport. | UN | وقد أبلغ الرئيس الممثل الدائم، في رسالته المؤرخة 11 آذار/مارس 2005، بأن اللجنة قد استعرضت حالة بابوا غينيا الجديدة التي لم تقدم تقريرها. |
L’Organisation de la Conférence islamique (OCI) est le principal soutien de la CESAO dans ce domaine, et reconnaît clairement que la Commission a accumulé l’expérience et les connaissances nécessaires pour traiter cette question importante. | UN | ولقد كانت منظمة المؤتمر اﻹسلامي من المؤيدين الرئيسيين للجنة في هذا المجال، وتعترف بوضوح بأن اللجنة قد جمﱠعت الخبرة والمعرفة اللازمتين للتصدي لهذه المسألة الهامة. |
Il est couramment admis que la Commission a acquis une expérience considérable, notamment dans les domaines des armes chimiques et des vecteurs, et qu'elle possède des compétences qui n'existent nulle part ailleurs dans le système multilatéral. | UN | وهناك تصور واسع بأن اللجنة قد اكتسبت خبرة جوهرية، بما في ذلك في مجال الأسلحة البيولوجية ووسائل إيصالها مما يشكل خبرة غير متاحة في مكان آخر بالنظام المتعدد الأطراف. |
Rappelant aussi que la Commission a prié la SousCommission d'améliorer ses méthodes de travail et de faciliter la participation d'organisations non gouvernementales à ses travaux, | UN | " وإذ تذكِّر أيضاً بأن اللجنة قد طلبت إلى اللجنة الفرعية أن تحسِّن أساليب عملها وأن تيسِّر مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمالها، |
Le BSCI a été informé que la Commission avait pris des dispositions pour appliquer ses recommandations et que le Conseil d'administration avait examiné les questions connexes. | UN | وقد أُبلغنا بأن اللجنة قد اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن مجلس الإدارة عالج المسائل ذات الصلة. |
Ils ont indiqué que la Commission avait soumis au Parlement une série de projets visant à élaborer et à compléter ou modifier divers instruments juridiques de manière à renforcer le système judiciaire mexicain afin de prévenir, de réprimer et d'éliminer tout acte allant à l'encontre des garanties visant à protéger la vie et l'intégrité physique et la dignité des citoyens. | UN | وأُبلغ الفريق بأن اللجنة قد قدمت للهيئة التشريعية الاتحادية مجموعة مشاريع لوضع وإضافة وإصلاح صكوك قانونية شتى من شأنها أن تجعل من الممكن تعزيز النظام القضائي المكسيكي بهدف منع ومعاقبة واستئصال أي فعل يتعارض مع التقيد بالضمانات التي تستهدف حماية حياة المواطنين وسلامتهم البدنية وكرامتهم. |
Le Groupe est conscient du fait que le Comité est saisi de cette question. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |