Cela étant, elle estime que le montant en question ne peut être considéré comme une enveloppe globale. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، ذكرت أن وفدها يعتقد بأن المبلغ قيد البحث لا يمكن اعتباره مبلغا إجماليا شاملا. |
Le secrétariat a répondu qu'on avait demandé le maximum mais que le montant réellement utilisé pourrait être inférieur. | UN | وردت اﻷمانة بأن المبلغ المطلوب هو أقصى مبلغ مصرح به وأن الاستعمال الفعلي لصندوق برامج الطوارئ يمكن أن يكون أقل من ذلك. |
Il semble que le montant dû a alors fait l'objet de négociations puisque la société reconnaît que sa créance ne s'élève plus qu'à ID 40 346. | UN | ويبدو أن بعض المفاوضات جرت آنذاك بشأن المبلغ المتبقي نظراً إلى أن المؤسسة العامة تعترف بأن المبلغ المخفض المستحق لها هو 346 40 ديناراً عراقياً. |
Elle a précisé que le montant à recouvrer aurait dû être versé en 1989. | UN | وأقرت الشركة بأن المبلغ المتبقي كان من المفروض أن يدفع في عام 1989. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que la somme remboursée à ces bureaux du PNUD en 2000 se montait à 10 000 dollars par bureau, le PNUD ayant pris en charge un solde de 35 700 dollars. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُفيدت بأن المبلغ المسدد لمكتبي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عام 2000 بلغ 000 10 دولار للمكتب الواحد، حيث كان بمقدورها استيعاب الفرق البالغ 700 35 دولار. |
Il a été informé que ce montant avait été calculé sur la base du solde inutilisé de la Mission. Français Page | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ المحمل على بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي عن هذه الفترة قائم على أساس الرصيد غير المستعمل للبعثة. |
Il note également que l'État partie reconnaît que le montant est négligeable et a baissé au fil des ans. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإقرار الدولة الطرف بأن المبلغ المخصص لا يتجاوز الحد الأدنى، وأنه انخفض بمرور السنين. |
Il note également que l'État partie reconnaît que le montant est négligeable et a baissé au fil des ans. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإقرار الدولة الطرف بأن المبلغ المخصص لا يتجاوز الحد الأدنى، وأنه انخفض بمرور السنين. |
Il a été informé que le montant révisé de l'appel global en faveur du programme d'aide au Soudan était de 711 351 694 dollars. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المبلغ المنقح المعتمد للنداء الموحد لبرنامج تقديم المساعدة إلى السودان هو 694 351 711 دولارا. |
Toutefois, le Comité recommande que le montant qui sera utilisé ne dépasse pas 5 526 600 dollars. | UN | بيد أن اللجنة توصي بأن المبلغ الذي سيستخدم ينبغي ألا يتجاوز 600 526 5 دولار. |
Comme le Comité le lui avait suggéré, l'Administration a réexaminé ses comptes, ce qui l'a amenée à reconnaître que le montant sur lequel on pouvait effectivement compter s'élevait à seulement 226 960 dollars. | UN | وبناء على اقتراح المجلس، أعادت اﻹدارة النظر في الحسابات وأقرت بأن المبلغ الصحيح المستحق التحصيل هو ٩٦٠ ٢٢٦ دولارا فقط. |
Toutefois, le Comité recommande que le montant qui sera utilisé ne dépasse pas 5 526 600 dollars. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية توصي بأن المبلغ الذي سيستخدم ينبغي ألا يتجاوز ٦٠٠ ٥٢٦ ٥ دولار. |
Le Comité a aussi été informé que le montant actuel de la réserve opérationnelle serait inclus dans les états financiers annuels d'ONU-Femmes. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن المبلغ الفعلي للاحتياطي التشغيلي سيُدرج في البيانات المالية السنوية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Le Comité a également appris que le montant prévu pour les carburants et lubrifiants étaient basés sur un coût moyen de 56 500 dollars par mois et qu'il n'y avait donc pas lieu de le modifier. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن المبلغ المخصص للبنزين والزيوت ومواد التشحيم يستند الى متوسط تكلفة شهرية قدره ٥٦ ٥٠٠ دولار شهريا وأنه لا ينبغي بالتالي تعديله. |
S'il n'est pas possible de s'étendre ici sur les mécanismes utilisés par ces commissions, il convient de noter que le montant du financement des commissions était relativement faible et que les sommes versées aux victimes étaient symboliques. | UN | ورغم أنه ليس من المتيسر هنا إجراء مناقشة كاملة للآليات التي استخدمتها اللجنتان، فإنه ينبغي الملاحظة بأن المبلغ الذي مولت به اللجنتان كان صغيرا نسبيا وأن التعويضات التي منحت للضحايا كانت رمزية أكثر منها تعويضية. |
Dans deux lettres, un autre employé informe Pirelli que le montant de l'indemnité de licenciement qu'il a reçu est erroné. | UN | وهناك رسالتان من موظف آخر يبلّغ فيها Pirelli بأن المبلغ الذي أُرسل له كمدفوعات إنهاء الخدمة ليس صحيحا. |
L'orateur rappelle également que le Comité consultatif a été informé que le montant concerné, pouvant atteindre 6 794 700 dollars, pourrait s'avérer moins élevé à l'issue des discussions et négociations auxquelles le Secrétaire général fait référence. | UN | وذكّر أيضا بأن اللجنة الاستشارية أحيطت علما بأن المبلغ المعني وقدره 700 794 6 دولار، ربما يقلّ عن ذلك في ضوء ما ستسفر عنه المناقشات والمفاوضات التي أشار إليها الأمين العام. |
S'agissant du remboursement du matériel appartenant au contingent, le Comité consultatif a appris que le montant dû s'élevait à 4 677 867 dollars; le montant estimatif dû au 20 février 2001 s'élevait à 9 052 306 dollars et les engagements non réglés se chiffraient à 4 602 487 dollars. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالمعدات المملوكة للقوات، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ المسدد بلغ 867 677 4 دولارا؛ وأن المبلغ المستحق السداد في 20 شباط/فبراير 2001 قُدِّر بمبلغ 306 052 9 دولارات، وأن الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للمعدات المملوكة للقوات بلغت 487 602 4 دولارا. |
235. Dans sa réponse aux questions du Comité concernant le Fonds de sécurité sociale, le Gouvernement koweïtien déclare que le montant réclamé est calculé en fonction du salaire des employés avant déduction de la cotisation sociale. | UN | 235- ويفيد رد حكومة الكويت على أسئلة الفريق بشأن صندوق الضمان الاجتماعي بأن المبلغ المطالب به يستند إلى مرتبات المستخدمين قبل خصم المساهمة في الضمان الاجتماعي. |
En particulier, il affirmait que la somme de 5,87 euros qui lui était allouée chaque jour aux fins de restauration n'était pas suffisante pour avoir trois repas par jour d'une valeur nutritionnelle adéquate. | UN | وأفاد على وجه الخصوص بأن المبلغ اليومي المخصص للطعام والمحدد في 5.87 يورو لم يكن يكفي لشراء ثلاث وجبات يومية ذات قيمة غذائية كافية. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que ce montant de 4,7 millions de dollars, qui se rapporte à la mise en place du système, ne comprend pas les dépenses additionnelles au titre du personnel temporaire visées au paragraphe 78 dudit rapport. | UN | وردا على استفسار بهذا الشأن، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ ٧,٤ مليون دولار، الذي يتصل بإنشاء النظام، لا يشمل الاحتياجات الاضافية المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة المشار اليها في الفقرة ٨٧ من تقرير اﻷمين العام. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'un montant de 1 929 600 dollars était inclus dans le crédit demandé pour les services de sécurité dans l'enceinte de l'aéroport international de Mogadiscio. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ 600 929 1 دولار مدرج في إطار هذا الاعتماد لخدمات الأمن داخل مطار مقديشو الدولي. |
Au cours de cette période, le Comité a été informé que les dépenses au titre des frais de voyage, y compris les engagements non réglés à ce titre, s'élevaient à 52 900 dollars. | UN | وخلال هذه الفترة أبلغت اللجنة بأن المبلغ المنفق على السفر بما في ذلك التزامات السفر غير المصفاة كان ٩٠٠ ٥٢ دولار. |