Le Comité a déjà établi que les tribunaux nationaux avaient renversé la charge de la preuve au détriment de l'auteur. | UN | وقد سبق للجنة أن حددت بأن المحاكم الوطنية حولت عبء الإثبات إلى صاحب البلاغ. |
Contrairement au jugement prononcé par le Tribunal de première instance, cette juridiction a statué que les tribunaux étaient compétents pour examiner une plainte contre l'État partie. | UN | وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف. |
Le Président du Gouvernement national de transition a affirmé que les tribunaux de la charia n'étaient plus en activité. | UN | وأنكر رئيس التحالف الوطني الصومالي القول بأن المحاكم الشرعية لا زالت قائمة. |
Elles partent de la constatation que les tribunaux nationaux interprètent déjà les instruments internationaux de droit commercial. | UN | كما إنها تستند إلى التسليم بأن المحاكم الداخلية تفسّر بالفعل صكوك القانون التجاري الدولي. |
De même, la délégation a reconnu que les juridictions spéciales ne répondent pas aux prescriptions de l'article 14 du Pacte et que le Conseil du commandement de la Révolution qui est le seul organe législatif en place ne se conforme guère aux dispositions de l'article 25. | UN | كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢. |
Tous les pays qui ont répondu ont déclaré que les tribunaux déduisaient la durée de la détention provisoire des peines prononcées à l'encontre des détenus condamnés. | UN | وأفادت جميع الدول المجيبة بأن المحاكم تخصم المدة التي استغرقها السجين في الاعتقال رهن المحاكمة لدى توقيع الحكم عليه بالسجن بعد إدانته. |
M. Ando souhaiterait qu'il lui soit confirmé en outre que les tribunaux militaires ne sont plus habilités à juger des journalistes, en particulier pour les délits relatifs aux secrets d'État. | UN | وعبر السيد أندو عن أمله في أن يتلقى فضلاً عن ذلك، تأكيدا بأن المحاكم العسكرية لم يعد من اختصاصها محاكمة الصحفيين، وبالأخص عن الجرائم المتعلقة بأسرار الدولة. |
Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. | UN | وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص. |
L'État partie insiste sur le fait que les tribunaux ont donné une réponse motivée à chacune des prétentions de l'auteur. | UN | وتعاود الدولة الطرف القول بأن المحاكم قدمت رداً منطقياً على كل ادعاءٍ من ادعاءات صاحب البلاغ. |
En conséquence, l'État partie affirme que les tribunaux ont continuellement mis en balance les impératifs de l'enquête et les besoins de la requérante. | UN | وتجادل الدولة الطرف بالتالي بأن المحاكم كانت دائماً توجد توازناً بين متطلبات التحقيق واحتياجات صاحبة الشكوى. |
Il stipulait que les tribunaux doivent, préalablement à l'application des règles de conflits de lois, déterminer si l'affaire est nationale ou internationale. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Il ressort des communications dont le Comité est saisi qu'il est rare que l'article 27 ait été invoqué devant les tribunaux locaux et que les tribunaux se soient fondés sur cette disposition pour rendre leurs décisions. | UN | ويبدو من البيانات المعروضة على اللجنة بأن المحاكم المحلية نادرا ما تحتكم إلى المادة ٢٧ أو نادرا ما تسترشد بمحتواها في بيان حيثيات قراراتها. |
Toutefois, l'État partie affirme que les tribunaux espagnols ont mis en route des enquêtes d'office, même si les victimes présumées n'ont pas porté plainte. | UN | بيد أن الدولة الطرف تقر بأن المحاكم الاسبانية قد بدأت تحقيقات من تلقاء نفسها حتى وإن لم يطلب الضحيتان ادعاءٍ القيام بذلك. |
3.2 L'auteur ajoute que les tribunaux australiens sont de parti pris contre les femmes et les immigrants. | UN | ٣-٢ وتدعي صاحبة البلاغ كذلك بأن المحاكم الاسترالية متحاملة على النساء والمهاجرين. |
La Suède a fait savoir que les tribunaux de droit commun étaient compétents aussi bien au pénal qu'au civil. | UN | وأفادت السويد بأن المحاكم العامة تنظر في القضايا الجنائية والقضايا المتعلقة بالمسائل المدنية . |
La Cour suprême a déclaré que le Gouvernement comme le Parlement étaient tenus en vertu de l'article 35 de la loi d'abroger le régime spécial dès qu'il aurait été établi que les tribunaux ordinaires étaient de nouveau adaptés aux fonctions à exercer. | UN | ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها. |
La Cour suprême a déclaré que le Gouvernement comme le Parlement étaient tenus en vertu de l'article 35 de la loi d'abroger le régime spécial dès qu'il aurait été établi que les tribunaux ordinaires étaient de nouveau adaptés aux fonctions à exercer. | UN | ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها. |
9. Pour ce qui est des questions relatives au divorce et à la garde des enfants, M. Perera fait observer que les tribunaux exercent une fonction de tutelle à l'égard des mineurs. | UN | ٩- وفيما يتعلق بمسائل الطلاق وحضانة اﻷطفال، أفاد السيد بيريرا بأن المحاكم تمارس وظيفة الوصاية على القصر. |
2.4 L'auteur affirme que les juridictions nationales n'ont pas établi qu'il avait participé à un défilé de rue le 25 mars 2009. | UN | 2-4 ويدفع صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية لم تثبت أنه شارك في إحدى المسيرات في 25 آذار/مارس 2009. |
On a par ailleurs jugé discutable l'hypothèse qui sous-tendait la solution retenue par la CDI selon laquelle les tribunaux internes seraient moins aptes à poursuivre un crime de génocide ou se trouveraient dans une position moins favorable pour le faire. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
Tous les cas sont soumis dans des conditions d'égalité à l'évaluation du Procureur général lorsqu'il s'agit de déterminer si les tribunaux ordinaires remplissent ou non les conditions requises pour assurer une administration efficace de la justice et le maintien de la paix et de l'ordre publics. | UN | ويخضع جميع الأشخاص على قدم المساواة لتقييم مدير النيابة العامة بأن المحاكم العادية يمكن أن تكون غير مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية والحفاظ على الأمن والنظام العام. |
Le Comité a également reçu des informations selon lesquelles les tribunaux ne sont pas toujours équipés pour examiner ces cas et manquent de ressources. | UN | وتلقت اللجنة أيضاً معلومات بأن المحاكم ليست معدة دائماً لتناول هذه القضايا وأنها تفتقر إلى الموارد الكافية. |