Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail s'est vu assurer que les détenus auraient droit à un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Dans les autres cas, le Groupe de travail s'est vu assurer que les détenus concernés auraient droit à un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le SPT a été informé que les détenus qui avaient des problèmes de santé étaient emmenés dans les cliniques périphériques ( < < clipers > > ). | UN | وقد أُخبرت اللجنة الفرعية بأن المحتجزين يُنقلون إلى عيادات الطوارئ الفرعية في حالة وجود مشاكل صحية. |
Il arriverait fréquemment que des détenus se voient refuser tout contact avec des membres de leur famille pendant l'instruction. | UN | فقد أُبلغ بأن المحتجزين كانوا يُحرمون من الاتصال بأفراد اسرهم اثناء التحقيق في قضاياهم. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail s'est vu assurer que les détenus auraient droit à un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il est donc permis de penser que les détenus qui ne sont pas protégés par la troisième Convention de Genève sont protégés par le DDH. | UN | ويوحي ذلك بأن المحتجزين الذين لا يتمتعون بالحماية بموجب اتفاقية جنيف الثالثة ينبغي أن يتمتعوا بالحماية بموجب قانون حقوق الإنسان. |
Dans certains cas les détenus ont été libérés, dans d'autres, le Groupe de travail à reçu les garanties que les détenus concernés auraient un procès équitable. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
L'État partie a reconnu toutefois que les détenus sont souvent obligés de partager un matelas. | UN | واعترفت الدولة الطرف مع ذلك بأن المحتجزين مطالبون بتقاسم الحشايا. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus seraient jugés dans le cadre d'un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le SPT recommande que les détenus soient non seulement présents à l'audition concernant la détention et sa prolongation, mais aussi que le tribunal leur donne la possibilité de s'exprimer et de signaler tous mauvais traitements. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن المحتجزين لا ينبغي فقط أن يكونوا حاضرين في جلسة المحكمة المكرسة للاحتجاز ولمواصلته بل ينبغي أن تتاح لهم فرصة حقيقة للتكلم وللإبلاغ بأي إساءة معاملة تعرضوا لها. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus seraient jugés dans le cadre d'un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il a continué de se produire des détentions arbitraires, mais leur nombre est bien moindre que pendant la période antérieure et il y a lieu de souligner que les détenus pour motifs politiques sont mis à la disposition de la justice plus rapidement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من حدوث حالات احتجاز تعسفي فإن عددها أقل بكثير مما كانت عليه خلال الفترة السابقة، ولا بد من القول بأن المحتجزين السياسيين يحالون الى المحاكم بأسرع مما كان يجري في الماضي. |
La délégation a rencontré six détenus dans des conditions telles qu’elle pouvait être certaine que les détenus n’auraient aucune crainte de parler franchement de toute plainte concernant leur traitement. | UN | فقد اجتمع الوفد بستة محتجزين في ظروف كان على ثقة بأن المحتجزين لم يكونوا يشعرون فيها بالخوف من التحدث بصراحة عن أية شكاوى تتعلق بمعاملتهم. |
En réponse à ses questions, le Groupe de travail a été informé que les détenus étaient répartis en différentes catégories et détenus séparément : les adultes étaient séparés des mineurs, les Chinois des étrangers, et les malades des bien portants. | UN | وعند الاستفسار أُخبر الفريق العامل بأن المحتجزين مصنفون ومحتجزون بشكل منفصل: فالكبار مفصولون عن اﻷحداث، والصينيون مفصولون عن اﻷجانب، والمرضى مفصولون عن المتمتعين بصحة جيدة. |
Le 15 mars 1996, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que les détenus avaient été relâchés. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص يوم ٥١ آذار/مارس ٦٩٩١ بأن المحتجزين قد أُفرج عنهم. |
Dans certains cas les détenus ont été libérés, dans d'autres, le Groupe de travail a été assuré que les détenus concernés auraient un procès équitable. | UN | وقد أطلق سراح المحتجزين في بعض الحالات. وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Le 8 mai 1996, le gouvernement a précisé que les détenus avaient été relâchés au début de février en attendant d'être jugés pour assistance au PKK. | UN | وفي ٨ أيار/مايو ٦٩٩١، أبلغت الحكومة كذلك المقرر الخاص بأن المحتجزين قد أُطلق سراحهم في أوائل شباط/فبراير في انتظار المحاكمة بتهم مساعدة حزب العمال الكردستاني. |
Dans certains établissements visités, le SPT a même reçu des témoignages que des détenus sont menacés de tabassage s'ils ne payent pas un certain montant. | UN | لا بل إن اللجنة الفرعية تلقت في بعض المؤسسات التي زارتها شهادات تفيد بأن المحتجزين يهدَّدون بالضرب المبرح إذا لم يدفعوا مبلغاً معيناً. |
Beaucoup ont indiqué que les procédures applicables, à savoir l'obligation d'informer les procureurs des arrestations, avaient été négligées, et d'autres ont signalé que des détenus étaient transférés d'un centre de détention à un autre et que les décisions des juges de libérer les individus ou de les transférer vers une autre ville pour être jugés étaient rarement appliquées. | UN | وأشار كثيرون إلى تجاهل تنفيذ الإجراءات السارية فيما يتعلق بضرورة إبلاغ وكلاء النيابة بعمليات القبض، وأفاد كثيرون بأن المحتجزين كانوا يُنقلون من مكان احتجاز إلى آخر وأن قرارات القضاة إطلاق سراح الأفراد أو نقلهم إلى مدينة أخرى لمحاكمتهم لا تُنفَّذ في كثير من الحالات. |
Il s'inquiète des informations indiquant que des détenus se voient souvent refuser l'accès à un avocat de leur choix, indépendant des autorités de l'État et que des policiers extorquent des aveux par la force durant la période suivant immédiatement la privation de liberté. | UN | واللجنة منشغلة إزاء التقارير التي تفيد بأن المحتجزين كثيراً ما يُمنعون من الاتصال بمحام يختارونه ويكون مستقلاً عن سلطة الدولة وأن أفراد الشرطة ينتزعون الاعترافات بالقوة في الفترة التي تعقب مباشرة الحرمان من الحرية. |