Il affirme que la Cour constitutionnelle a varié dans l'interprétation qu'elle a faite de la garantie du droit syndical. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية. |
Il affirme que la Cour constitutionnelle a varié dans l'interprétation qu'elle a faite de la garantie du droit syndical. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية. |
Il a rappelé que la Cour constitutionnelle avait déclaré la peine de mort contraire à la Constitution. | UN | وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية. |
Le Comité a été informé par des ONG que le Tribunal constitutionnel n'avait pas mis fin à l'absence d'accès aux programmes de ce type. | UN | وقد أعلمت منظمات غير حكومية اللجنة بأن المحكمة الدستورية لم تنجح في مواجهة النقص في الاستفادة من هكذا برامج. |
L'État partie conclut qu'il n'y a pas d'éléments donnant à penser que le Tribunal constitutionnel a agi avec partialité. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود دليل يوحي بأن المحكمة الدستورية أبدت أي تحيز. |
5.5 À propos de la décision du tribunal par laquelle il a été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti, le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel la Cour constitutionnelle était habilitée à connaître des plaintes pour dépossession illégale et arbitraire d'un bien et pour discrimination. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأمر المحكمة الذي يقتضي أن يخلي صاحب البلاغ الشقة التي كان يستخدمها كمكتب لحزبه السياسي، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية لها صلاحيات البت في دعاوى مصادرة الممتلكات بصورة غير مشروعة وتعسفية والتمييز غير القانوني. |
Il maintient par conséquent que la Cour constitutionnelle n'a pas confirmé la constitutionnalité de ces articles. | UN | وبناءً عليه، يتمسك صاحب البلاغ بالقول بأن المحكمة الدستورية لم تؤكد دستورية مواد القانون الاتحادي آنفة الذكر. |
Le Gouvernement a déclaré que la Cour constitutionnelle avait précisé que cette clause relative à la nonrenonciation devait être interprétée conformément au droit international des droits de l'homme comme une interdiction absolue de l'apatridie. | UN | وتفيد الحكومة بأن المحكمة الدستورية أوضحت أيضاً أن هذه المادة التي لا تسمح بالتخلي عن الجنسية ينبغي تفسيرها على نحو يتفق مع حقوق الإنسان الدولية بوصفها حظراً مطلقاً لانعدام الجنسية. |
3.7 L'auteur soutient également que la Cour constitutionnelle a fait preuve de partialité à deux égards. | UN | 3-7 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن المحكمة الدستورية كانت منحازة من ناحيتين. |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
3.7 L'auteur soutient également que la Cour constitutionnelle a fait preuve de partialité à deux égards. | UN | 3-7 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن المحكمة الدستورية كانت منحازة من ناحيتين. |
3.14 L'auteur soutient que la Cour constitutionnelle a empêché la libre expression de la volonté du peuple en privant celui-ci du droit de voter pour l'auteur, mettant ainsi en danger la démocratie. | UN | 3-14 ويحاجج صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية اغتصبت إرادة الشعب، حيث أسقطت حقه في التصويت على صاحب البلاغ وهددت بذلك الديمقراطية. |
5.6 Le 16 janvier 2012, les auteurs ont informé le Comité que la Cour constitutionnelle avait déclaré, dans deux arrêts du 30 août 2011: | UN | 5-6 وفي 16 كانون الثاني/يناير 2012، أبلغ أصحاب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية قد ذكرت، في حكميها الصادرين في 30 آب/أغسطس 2011، ما يلي: |
3.14 L'auteur soutient que la Cour constitutionnelle a empêché la libre expression de la volonté du peuple en privant celui-ci du droit de voter pour l'auteur, mettant ainsi en danger la démocratie. | UN | 3-14 ويحاجج صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية اغتصبت إرادة الشعب، حيث أسقطت حقه في التصويت على صاحب البلاغ وهددت بذلك الديمقراطية. |
5.6 Le 16 janvier 2012, les auteurs ont informé le Comité que la Cour constitutionnelle avait déclaré, dans deux arrêts du 30 août 2011: | UN | 5-6 وفي 16 كانون الثاني/يناير 2012، أبلغ أصحاب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية قد ذكرت، في حكميها الصادرين في 30 آب/أغسطس 2011، ما يلي: |
Le Groupe a reçu par ailleurs une communication datée du 29 juillet 2009 l'informant que la Cour constitutionnelle de l'Équateur avait rendu une décision déclarant que le texte de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées était pleinement conforme avec la Constitution du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، بعثت الحكومة برسالة بتاريخ 29 تموز/يوليه 2009 لإحاطة الفريق العامل علماً بأن المحكمة الدستورية في إكوادور أصدرت قرارا تعلن فيه أن نص الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري متوافق بالكامل مع دستور البلد. |
30) Le Comité donne acte de ce que la Cour constitutionnelle a abrogé la loi no 27/2004 sur la Commission pour la vérité et la réconciliation parce qu'elle aurait approuvé l'amnistie pour des faits qui ne peuvent pas être amnistiés. | UN | (30) تقر اللجنة بأن المحكمة الدستورية قد ألغت القانون رقم 27/2004 المتعلق بلجنة الحقيقة والمصالحة إذ كان سيتم بموجبه الموافقة على منح العفو عن جرائم غير قابلة للاستثناء. |
La source rappelle que le Tribunal constitutionnel plurinational a confirmé dans ses décisions nos 1036-2002 du 29 août et 1430-2002-R du 25 novembre qu'un délai de dix-huit mois suffisait amplement pour conclure l'étape de l'enquête, rassembler les éléments de preuve et ouvrir le procès. | UN | 15- ويذكِّر المصدر بأن المحكمة الدستورية المتعددة القوميات أكدت في قراريها رقم 1036-2002 المؤرخ 29 آب/أغسطس ورقم 1430-2002-R المؤرخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر أن مدة ال18 شهراً كافية للغاية لإنهاء مرحلة التحقيق ولجمع الأدلة وبدء المرافعات الشفوية. |
L'auteur rappelle que le Tribunal constitutionnel du Pérou (Tribunal Constitucional Peruano) a estimé que les constatations du Comité constituaient des décisions judiciaires internationales définitives devant être respectées et mises en œuvre conformément à l'article 40 de la loi no 23506 et de l'article 101 de la Constitutionb. | UN | وتذكـر صاحبـة البلاغ بأن المحكمة الدستورية في بيرو (Tribunal Constitucional Peruano) قد اعتبرت آراء اللجنة قرارات قضائية دولية يجب التقيد بها وتنفيذها طبقاً للمادة 40 من القانون 23506 والمادة 101 من الدستور(). |
5.5 À propos de la décision du tribunal par laquelle il a été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti, le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel la Cour constitutionnelle était habilitée à connaître des plaintes pour dépossession illégale et arbitraire d'un bien et pour discrimination. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأمر المحكمة الذي يقتضي أن يخلي صاحب البلاغ الشقة التي كان يستخدمها كمكتب لحزبه السياسي، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية لها صلاحيات البت في دعاوى مصادرة الممتلكات بصورة غير مشروعة وتعسفية والتمييز غير القانوني. |