"بأن المحكمة العليا" - Translation from Arabic to French

    • que la Cour suprême
        
    • que le Tribunal suprême
        
    • que la Haute Cour
        
    • que le Tribunal supérieur
        
    • selon lequel la Cour suprême
        
    • selon laquelle la Cour suprême
        
    • si la Cour suprême
        
    Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة.
    L'auteur rappelle que la Cour suprême n'a pas entendu de témoignage oral et qu'il n'a pas été autorisé à assister à la procédure d'appel. UN ويذكر بأن المحكمة العليا لم تستمع إلى الشهادة الشفوية وبأنه مُنع من حضور جلسة الاستئناف في الحكم الصادر بحقه.
    L'auteur rappelle que la Cour suprême a conclu que luimême et ses coaccusés avaient consommé de la marijuana avant de commettre les crimes qui leur étaient imputés. UN ويذكِّر صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا استنتجت أنه والمدعى عليهم معه قد دخنوا الماريخوانا قبل ارتكاب الجرائم المزعومة.
    Il indique que le Tribunal suprême et le tribunal chargé des conflits de juridiction ont déclaré que les mesures de grâce pouvaient faire l'objet d'un contrôle juridictionnel. UN وتصرح بأن المحكمة العليا ومحكمة البت في تنازع الاختصاصات قد أكدتا جواز إخضاع تدابير العفو لرقابة قضائية.
    171. Le 7 septembre, il a été signalé que la Haute Cour de justice avait approuvé un accord de compromis permettant la construction de la rocade d'El-Bireh. UN ١٧١ - وفي ٧ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير بأن المحكمة العليا اعتمدت اتفاقا للتراضي ييسر تشييد طريق البيرة الفرعي.
    En ce qui concerne les motivations du principal témoin à charge, l'État partie rappelle que la Cour suprême n'a discerné chez les témoins aucune raison de faire une fausse déposition contre les accusés. UN وتذكِّر الدولة الطرف، فيما يتعلق بدوافع شاهد الادعاء الرئيسي، بأن المحكمة العليا لم تتمكن من تحديد ما هو الدافع الذي قد يحمل الشهود على الإدلاء بشهادات كاذبة ضد المدعى عليهم.
    En outre, ils avançaient que la Cour suprême était en mesure de procéder au réexamen de l'affaire. UN وعلاوةً على ذلك، احتَّج صاحبا البلاغ بأن المحكمة العليا كان بإمكانها الشروع في إعادة النظر في القضية.
    Messieurs, j'ai le regret de vous informer que la Cour suprême de l'État a établi que forcer les élèves à parcourir l'Eliminator Open Subtitles سادتي، يؤسفني اخباركم بأن المحكمة العليا قد قررت،
    On peut dire toutefois que la Cour suprême a lancé en l'an 2000 une stratégie pour répondre aux demandes des juges et des magistrats de bénéficier d'une sécurité accrue. UN بيد أنه يمكن القول بأن المحكمة العليا نفذت سنة 2000 استراتيجية استجابة لطلبات القضاة ورجال القضاء المقدمة للانتفاع بأمن متزايد.
    Il a été également informé que la Cour suprême et le Procureur général ne dénonçaient pas les méthodes utilisées lors des interrogatoires et que ce dernier avait déclaré que leur emploi était justifié par des raisons de sécurité et de prévention du terrorisme. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن المحكمة العليا والنائب العام لم يعترضا على اﻷساليب التي يستعملها القائمون بالاستجواب، وأن النائب العام قد أشار إلى أن الداعي لذلك هو اﻷمن واتقاء اﻹرهاب.
    Il relève que la Cour suprême a examiné les griefs de harcèlement sexuel et de discrimination sexiste présentés par l'auteure mais a estimé que ces allégations n'étaient pas suffisamment étayées. UN وتحيط اللجنة علماً بأن المحكمة العليا قد نظرت في دعاوى صاحبة البلاغ بشان التحرش الجنسي والتمييز القائم على نوع الجنس لكنها لم تجد أدلة كافية تدعم هذه الدعاوى.
    Il y rappelle que la Cour suprême du Népal a adopté des décisions définitives dans les affaires de meurtre et de falsification de passeports mettant en cause l'auteur; les jugements sont définitifs et non susceptibles d'appel. UN وذكّرت بأن المحكمة العليا في نيبال اتخذت قرارات نهائية في قضايا القتل وتزوير جوازات السفر المرفوعة ضد صاحب البلاغ؛ وأن الأحكام نهائية ولا تقبل الطعن عليها.
    L'auteur fait valoir que la Cour suprême n'a pas donné tout le poids voulu à l'étendue des lésions subies par l'auteur et à la longueur de sa détention illégale. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تول الاعتبار الواجب لمدى الإصابات التي عاني منها ولا لطول مدة احتجازه غير القانوني.
    L'auteur fait valoir que la Cour suprême n'a pas donné tout le poids voulu à l'étendue des lésions subies par l'auteur et à la longueur de sa détention illégale. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تول الاعتبار الواجب لمدى الإصابات التي عاني منها ولا لطول مدة احتجازه غير القانوني.
    Le Comité note en outre que la Cour suprême a déclaré l'auteur coupable de viol et d'homicide après qu'il eut été acquitté de ces crimes en première instance. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن المحكمة العليا أدانت صاحب البلاغ بالاغتصاب والقتل بعد أن أعلنت المحكمة الابتدائية براءته من نفس الجريمة.
    L'État partie fait valoir que la Cour suprême et le Bureau du Procureur général de Mitichtchinsk ont examiné la communication de l'auteur et ont conclu que ses allégations faisant état de violations du Pacte durant l'enquête préliminaire et le procès étaient sans fondement. UN وتحاج الدولة الطرف بأن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام درسا البلاغ وخلصا إلى أن ادعاءاته بشأن انتهاكات العهد في أثناء التحقيق الأولي وفي أثناء المحاكمة لا تقوم على أي أساس.
    5.3 Par lettre du 12 septembre 2011, l'auteur note que la Cour suprême des Philippines a interprété la diffamation pénale comme une exception constitutionnelle au droit à la liberté d'expression. UN 5-3 وفي رسالة مؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2011، يفيد صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا في الفلبين فسرت جريمة القذف على أنها استثناء دستوري من الحق في حرية التعبير.
    L'État partie affirme que le Tribunal suprême a bel et bien évalué les preuves administrées en première instance. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قامت بمراجعة الأدلة.
    Le Rapporteur spécial a également été informé que la Haute Cour de Lahore aurait, dans une décision du 14 avril 1994, posé le principe selon lequel le blasphème contre tout prophète de Dieu équivaudrait à un blasphème contre le prophète Mohammed. UN كما أُخطر المقرر الخاص بأنه أفيد بأن المحكمة العليا في لاهور، أرست في قرار صادر عنها في ٤١ نيسان/أبريل ٤٩٩١، المبدأ القائل إن التجديف ضد أي نبي من أنبياء الله يعادل تجديفاً ضد النبي محمد.
    De même, l'auteur maintient que le Tribunal supérieur n'a pas appliqué la loi colombienne lorsqu'il n'a pas confirmé le jugement rendu en première instance conformément au droit, plaçant ainsi en situation privilégiée l'employeur public. UN وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أساءت تطبيق التشريع الوطني عندما لم تؤكد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بموجب القانون مما أدى إلى نشوء وضع يُحابي رب العمل الحكومي.
    L'auteur n'a pas réfuté l'argument de l'État partie selon lequel la Cour suprême a appliqué comme il convient l'article 181 du Code de procédure civile en ce qui concerne l'invocation des déclarations faites par certains signataires qui appuyaient sa candidature au sujet de la validité de leurs signatures. UN فقد فشل صاحب البلاغ في دحض حجة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا طبقت على النحو الواجب المادة 181 من قانون الإجراءات المدنية بشأن الاحتجاج بمذكرات بعض الموقعين الداعمين لترشحه وصحة توقيعاتهم.
    Il conteste l'observation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême, dans sa décision du 2 mai 1996, a confirmé que la peine a été appliquée conformément à la loi en vigueur au moment où le délit avait été commis. UN ويقول إنه لا يوافق على ملاحظة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد أكدت في حكمها الصادر في 2 أيار/مايو 1996 على أن العقوبة طبقت وفقاً للقانون الذي كان سارياً في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Selon l'État partie, si la Cour suprême avait relevé des manquements graves à la loi, elle aurait annulé le jugement. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لو كانت قد اكتشفت حدوث انتهاكات خطيرة للقانون لكانت قد ألغت الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more