"بأن المدعى عليه" - Translation from Arabic to French

    • que le défendeur
        
    Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. UN جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين.
    Enfin, il avait affirmé que le défendeur avait renoncé à son droit à ce que le litige soit soumis à l'arbitrage en entamant une action tendant à faire reconnaître son privilège d'entrepreneur. UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    Le demandeur soutenait que le défendeur avait présenté de telles admissions. UN واحتجّ المدعي بأن المدعى عليه قدّم هذه الإقرارات.
    La Cour a relevé que le défendeur avait été présent à l'audience, avait oralement fait des déclarations et avait soumis trois conclusions écrites. UN وأحاطت المحكمة علما بأن المدعى عليه حضر جلسة الاستماع وقدّم مرافعات شفوية وثلاث مذكرات خطية.
    Si celle-ci peut présenter un commencement de preuve qui indique que le défendeur est le père de son enfant — par exemple, elle avait des relations sexuelles avec lui pendant la période où l'enfant a été conçu — la charge de la preuve est déplacée et le défendeur doit réfuter ces allégations. UN فإذا كانت تستطيع إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة بأن المدعى عليه هو والد الطفل، ﻷنه كانت لها علاقات جنسية معه أثناء فترة الحمل مثلاً، فإن عبء اﻹثبات ينتقل إليه إذا رفض الاعتراف بذلك.
    S'agissant des mesures prises par le Bureau du Procureur public, le Gouvernement déclare que le défendeur a été interrogé sans la présence d'un avocat. UN 16- وفيما يتعلق بالإجراءات التي اتخذتها النيابة العامة، تفيد الحكومة بأن المدعى عليه اسْتُجوب دون حضور محامٍ.
    - une attestation du tribunal certifiant que le défendeur a été dûment informé du lieu et de la date de la procédure d'arbitrage, et une attestation certifiant que les parties n'ont formulé aucune objection concernant la constitution de l'organe d'arbitrage lorsque celle-ci n'était pas précisée dans la sentence arbitrale elle-même. UN شهادة من محكمة تفيد بأن المدعى عليه قد أبلغ حسب الأصول بمكان إجراءات التحكيم وموعدها، وشهادة تبيّن أن الطرفين لم يبديا أي اعتراض على تركيبة هيئة التحكيم عندما لا يرد ذكر لذلك في القرار التحكيمي ذاته.
    < < En résumé, le tribunal a le sentiment que le défendeur [l'auteur] a agi de manière assez calculatrice. UN " وإجمالاً، تولد لدى المحكمة الانطباع بأن المدعى عليه [صاحب البلاغ] قد تصرف بطريقة مدروسة تماماً.
    (Demande d’un ancien fonctionnaire de l’Office, soutenant que le défendeur a injustement refusé le retrait de sa démission.) UN )دعوى من موظف سابق في اﻷونروا بأن المدعى عليه رفض دون وجه حق قبول سحب المدعي لاستقالته.(
    2. Le Tribunal de district a estimé que le défendeur s'était montré grossier et offensant dans son comportement et ses remarques à l'égard de la Demanderesse et que, en outre, son attitude était manifestement due au handicap de la Demanderesse. UN 2- قضت محكمة المقاطعة بأن المدعى عليه لم يتورط فقط في سلوك وملاحظات وقحة ومؤذِية للمشاعر تجاه المدعية، وإنما أشار أيضاً بالتحديد إلى كون المدعية شخصاً ذا إعاقة.
    Après que le défendeur se fut à nouveau plaint de la fausse indication du pays d'origine et eut refusé de payer le prix des palettes, le demandeur avait intenté une action pour obtenir le paiement des marchandises, faisant valoir que le défendeur n'avait pas examiné celles-ci et n'avait pas notifié leur défaut de conformité dans un délai raisonnable. UN وبعد أن اشتكى المدعى عليه مرة أخرى من البيان الكاذب بخصوص المنشأ ورفض دفع ثمن المنصات، رفع عليه المدعي دعوى لإرغامه على الدفع. واحتج المدعي بأن المدعى عليه لم يفحص السلع ولم يخطره بالعيب في المطابقة في غضون فترة زمنية معقولة.
    < < Dans les circonstances de la présente espèce, il n'apparaît pas opportun, ainsi que le reconnaît le demandeur, de prier la Cour de dire que le défendeur est tenu à une obligation de restitutio in integrum. UN " في ظل ظروف هذه القضية، وكما يقر المدعي بذلك، لا يجوز أن يُطلب إلى المحكمة أن تقضي بأن المدعى عليه مُلزم بإعادة الوضع إلى سابق عهده.
    Le Tribunal a fait droit à la requête du demandeur et a considéré que le défendeur pouvait prétendre à des dommages-intérêts conformément au paragraphe 1 b) de l'article 45 et à l'article 74 de la CVIM et que sa dette avait par conséquent était éteinte par compensation. UN وقبلت المحكمة مطالبة المدعي وقضت بأن المدعى عليه يحق له التعويض بموجب المادتين 45 (1) (ب) و74 من اتفاقية البيع وبالتالي فقد تمت معاوضة دينه.
    Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait soumis des conclusions sur le fond des différends et ne pouvait pas invoquer la disposition du paragraphe 1 de l'article 8 de la Loi type relative au sursis à la procédure. UN جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه كان قد قدَّم ادّعاء أول بشأن موضوع النـزاع وبأنه لا يستطيع أن يستفيد من حكم الإلغاء، وفقاً للمادة 8(1) من القانون النموذجي.
    Le juge d'instruction a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de première instance, lequel - après avoir pris connaissance du rapport de police et des déclarations de l'accusé au juge d'instruction - a jugé que le défendeur avait commis les faits qui lui étaient reprochés et l'a condamné à 10 ans de prison ferme tout en tenant compte des circonstances atténuantes. UN وأحال قاضي التحقيق القضية إلى المحكمة الجنائية الابتدائية التي - بعد أن أطَّلعت على تقرير الشرطة وأقوال المتهم أمام قاضي التحقيق - رأت بأن المدعى عليه قد ارتكب الأفعال المنسوبة إليه وحكمت عليه بالحبس 10 سنوات نافذة مع مراعاة الظروف المخففة.
    No 665 : Nogales alléguant que le défendeur n'avait pas calculé correctement le montant des prestations liées au statut de fonctionnaire recruté sur le plan international accordé dans le jugement No 612) UN )يدعي فيها موظفون في المنظمة البحريــة الدوليـــة بأن المدعى عليه لم يحسب كما يجب استحقاقــات التوظيف الدولي المقررة في الحكم رقم ٦١٢(
    (Demande d'une ancienne fonctionnaire de l'ONU alléguant que le défendeur n'avait pas exécuté correctement le jugement No 407 en ne lui payant pas son dû et en fournissant à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies des renseignements inexacts ayant entraîné des erreurs dans le calcul de la pension à laquelle elle avait droit) UN )تدعي فيها موظفة سابقة في اﻷمم المتحدة بأن المدعى عليه لم ينفذ كما يجب الحكم رقم ٤٠٧، إذ لم يدفع لها المستحق وقدم إلى الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة معلومات غير صحيحة تسببت في أن يدفع لها معاش تقاعدي خاطئ(
    (Demande d'un fonctionnaire de l'OACI alléguant que le défendeur avait refusé irrégulièrement de proroger les délais prescrits pour l'introduction du recours du requérant devant la Commission paritaire de recours contre la décision de ne pas le nommer à un poste qu'il avait occupé dans le cadre d'un engagement à titre temporaire, et que la décision de ne pas le nommer avait été irrégulière) UN )يدعي فيها موظف في منظمـــة الطيران المدني الدولي بأن المدعى عليه رفض بدون وجـــه حق التنازل عن المهل المحددة لاعتراض المدعي لدى مجلــس الطعـون المشترك على قرار عدم تعيينه في وظيفة شغلها بتعيين مؤقت، وأن عدم تعيينه كان غير مشروع(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more