Il reconnaît que la responsabilité première en matière de sûreté et de sécurité nucléaires incombe aux États. | UN | وتقر حركة عدم الانحياز بأن المسؤولية الرئيسية عن السلامة والأمن النوويين تقع على عاتق فرادى الدول. |
Le secrétariat est convenu que la responsabilité première revenait aux gouvernements et que les activités devaient être entreprises sur la base du programme de pays et il a pris note des domaines dans lesquels l'UNICEF et la Banque mondiale avaient des approches différentes. | UN | وأقرت اﻷمانة بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات، وأن البرنامج القطري يجب أن يستخدم كأساس لﻷنشطة البرنامجية، ووافقت على مجالات الاختلاف في المنهج بين اليونيسيف والبنك الدولي. |
Le secrétariat est convenu que la responsabilité première revenait aux gouvernements et que les activités devaient être entreprises sur la base du programme de pays et il a pris note des domaines dans lesquels l'UNICEF et la Banque mondiale avaient des approches différentes. | UN | وأقرت اﻷمانة بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات، وأن البرنامج القطري يجب أن يستخدم كأساس لﻷنشطة البرنامجية، ووافقت على مجالات الاختلاف في المنهج بين اليونيسيف والبنك الدولي. |
Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. | UN | ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Cela s'inscrit dans la philosophie du Secrétaire général, à savoir que la responsabilité principale du développement incombe à chaque État souverain. | UN | ومن شأن هذا أن يؤيد قول اﻷمين العام بأن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تكمن لدى كل دولة ذات سيادة على حدة. |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Cependant, nous espérons que les parties de Bosnie-Herzégovine continueront de reconnaître que la principale responsabilité à l'égard de la paix et de la réconciliation nationale incombe aux dirigeants et au peuple bosniaques eux-mêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، نأمل أن تواصل جميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع على عاتق الزعماء البوسنيين وشعب البوسنة نفسه. |
L'Afrique se rend pleinement compte que la responsabilité première de la mise en oeuvre du NEPAD incombe aux peuples africains. Toutefois, un appui international est essentiel à cet égard. | UN | إن أفريقيا تدرك تماما بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الشراكة تقع على كاهل الشعوب الأفريقية، إلا أن الدعم الدولي يعد هاما وأساسيا في هذا الصدد. |
Le Groupe reconnaît que la responsabilité première pour la sécurité nucléaire incombe aux États. | UN | 18 - وتقر المجموعة بأن المسؤولية الرئيسية عن السلامة والأمن النوويين تقع على عاتق فرادى الدول. |
Même si le Pérou reconnaît que la responsabilité première en matière de sécurité nucléaire incombe aux États, nous sommes convaincus que l'AIEA joue un rôle important dans la promotion de la coopération internationale et la coordination des efforts mondiaux visant à renforcer le régime mondial de sécurité nucléaire. | UN | وبينما تسلّم بيرو بأن المسؤولية الرئيسية عن الأمن النووي تقع على الدول، فإننا على اقتناع بأن الوكالة تؤدي دورا هاما في تعزيز التعاون الدولي وفي تنسيق الجهود العالمية لتعزيز نظام الأمن النووي العالمي. |
13. Le Statut de Rome reconnaît que la responsabilité première du respect des règles de droit humanitaire et des droits de l'homme incombe aux Etats. | UN | 13 - وأضافت أن نظام روما الأساسي يقر بأن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الامتثال للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان تقع على عاتق الدول. |
À cet égard, il convient de souligner que la responsabilité première du désarmement et du rapatriement des groupes armés étrangers incombe au Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | 78 - ولا بد في هذا الشأن من التسليم بأن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح وإعادة الجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانها تظل ملقاة على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tout en reconnaissant que la responsabilité première de l'application des règles et normes internationales relève de l'État du pavillon, tant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer que les principaux instruments de l'OMI ne s'en remettent pas uniquement à l'État du pavillon pour assurer l'application. | UN | ورغم إقرار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك الرئيسية للمنظمة البحرية الدولية بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ القواعد والمعايير الدولية تقع على عاتق دولة العلم، فإن كلا منهما لا يترك مهمة إنفاذ الامتثال لدولة العلم وحدها. |
Soulignant à quel point la coopération avec l'Union africaine et le Conseil de coopération du Golfe avait été utile concernant, respectivement, le Soudan et le Yémen, un orateur a rappelé que la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombait uniquement au Conseil. | UN | وشدد أحد المتحدثين على مدى النفع الذي عاد به تعاون الاتحاد الأفريقي ومجلس التعاون الخليجي بشأن السودان واليمن على التوالي، مذكِّرا بأن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين موكلة إلى مجلس الأمن وحده. |
Il a appris que la responsabilité principale de l'acceptation ou du refus d'une recommandation relevait des directeurs de programme. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المسؤولية الرئيسية عن قبول التوصية أو عدمه تقع على عاتق مديري البرامج. |
En reconnaissant que la responsabilité principale de sortir l'Afrique de la pauvreté incombe à l'Afrique elle-même, le NEPAD se différencie sur le plan de la qualité des initiatives prises dans le passé pour favoriser le développement en Afrique. | UN | ولأن الشراكة الجديدة تقر بأن المسؤولية الرئيسية عن انتشال أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها فهي تختلف اختلافا نوعيا عن المبادرات السابقة التي صيغت لتشجيع التنمية في أفريقيا. |
Les pays africains savent et ont reconnu que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale. | UN | وتعلم البلدان الأفريقية وتسلم بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتقها هي. |
L'Union européenne réaffirme que c'est au Gouvernement et au peuple afghans que revient en premier lieu la responsabilité de développer le pays. | UN | يكرر الاتحاد الأوروبي بأن المسؤولية الرئيسية عن تنمية البلد تكمن في الحكومة الأفغانية والشعب الأفغاني نفسه. |
Nous reconnaissons que la principale responsabilité de la suite à donner au Sommet de Copenhague incombe aux gouvernements nationaux. | UN | إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Elle tient à rappeler que la principale responsabilité du développement incombe aux États Membres et que les mesures prises par la communauté internationale doivent appuyer et compléter l’action des États Membres, de façon à en accroître la portée et à leur faciliter la prise en main de tous les aspects de leur développement. | UN | وتسلم المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بأن المسؤولية الرئيسية للتنمية تقع على عاتق الدول اﻷعضاء وأن التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي ينبغي أن تدعم جهود الدول اﻷعضاء وأن تكون مكملة لها بحيث توسع نطاقها وتيسر اضطلاع الدول بجميع جوانب تنميتها. |