"بأن المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • que la participation
        
    • qu'une participation
        
    • que participer
        
    Nous sommes en effet fermement convaincus que la participation égale des femmes est indispensable au développement d'une nation. UN وسبب ذلك هو أننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المشاركة المتساوية من جانب المرأة حيوية لتنمية الدولة.
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    Reconnaissant que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important de la réalisation pleine et entière de tous les droits de l'homme, UN وإذ تعترف بأن المشاركة الشعبية في أشكالها المختلفة هي عامل هام في اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان،
    Cela laisse entendre qu'une participation véritable requiert une participation économique, sociale et culturelle. UN وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. UN والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع.
    Reconnaissant que participer à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote constitue un important moyen d'apprentissage par la pratique, UN وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة،
    Il a rappelé que la participation effective des peuples autochtones à la prise de décisions était fondamentale pour la jouissance de leurs droits. UN وذكّر بأن المشاركة الفعلية للشعوب الأصلية في صنع القرارات أمر جوهري حتى يتسنى لها التمتع بحقوق الإنسان.
    On admet de plus en plus largement que la participation librement consentie des enfants à ces mécanismes facilite l'application du principe de responsabilité et favorise la réconciliation. UN وهناك اعتراف متزايد بأن المشاركة الطوعية للأطفال في آليات العدالة الانتقالية تعزز من المساءلة وتشجع على المصالحة.
    Deuxièmement, ma délégation demeure convaincue que la participation aux tables rondes doit être limitée aux représentants des gouvernements. UN ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين.
    Toutefois, certains pays ont reconnu que la participation effective de la société civile était encore insuffisante. UN ولكن بعض البلدان اعترف بأن المشاركة الفعلية للمجتمع المدني لم تتحقق بعد بقدر كاف.
    Certaines études révèlent que la participation effective des femmes à la population active a fortement diminué. UN وبينت بعض الدراسات بأن المشاركة الفعلية للمرأة في القوة العاملة قد انخفضت انخفاضا كبيرا.
    Les Parties sont également conscientes du fait que la participation est un facteur de prise de conscience et de consensus. UN كما تدرك الأطراف بأن المشاركة تولد الإدراك وتخلق التوافق في الآراء.
    24. La plupart des pays parties estiment que la participation ne peut être efficace que si les participants sont conscients et bien informés. UN 24- وتسلم أطراف كثيرة بأن المشاركة لا تعني أي شيء إلا إذا كان المشاركون ملمين بالموضوع وضليعين فيه.
    Mme Kwaku dit que le rapport reconnaît que la participation des femmes à la vie publique est faible en Arménie. UN 15 - السيدة كواكو: قالت إن التقرير يعترف بأن المشاركة السياسية للمرأة منخفضة للغاية في أرمينيا.
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    Nous redisons que la participation parallèle des deux pays aux Nations Unies contribuerait au maintien de la paix. UN ونكرر القول بأن المشاركة المتوازية لكلا البلدين في اﻷمم المتحدة ستسهم في صون السلم.
    Considérant aussi que la participation à des manifestations pacifiques peut être une forme importante de l'exercice du droit de réunion pacifique et des libertés d'association, d'expression et de participation à la conduite des affaires publiques, UN وإذ يعترف أيضاً بأن المشاركة في الاحتجاجات السلمية يمكن أن تكون شكلاً مهمّاً من أشكال ممارسة الحق في حرية التجمُّع السلمي وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية المشاركة في إدارة الشؤون العامة،
    Ils sont également convaincus qu'une participation universelle serait préférable, quoique non indispensable, pour nombre de ces initiatives. UN وهذه البلدان مقتنعة أيضا بأن المشاركة العالمية ستكون مفضّلة، ولكن غير مطلوبة، بالنسبة لكثير من هذه المبادرات.
    Saint-Marin appuie ces réformes, convaincu qu'une participation élargie mènera à des interventions conjointes plus efficaces. UN وسان مارينو تؤيد هذه الاصلاحــات مدفوعــة فــي ذلك باقتناعها بأن المشاركة اﻷوسع نطاقا تؤدي الى المزيد من الفعالية والتدخل المتشاطر.
    Nous sommes convaincus qu'une participation active au commerce international est une façon positive d'assurer la croissance, d'augmenter l'emploi, d'innover dans le domaine de la technologie et d'être rationnel dans la répartition des ressources. UN ونحن مقتنعون بأن المشاركة الفعالة في التجارة الدولية طريقة إيجابية لتحقيق النمو وزيادة فرص العمل وتحقيق الابتكار في مجال التكنولوجيا والفعالية في توزيع الموارد.
    Reconnaissant que participer à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote constitue un important moyen d'apprentissage par la pratique, UN وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالعمل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more