"بأن المشكلة" - Translation from Arabic to French

    • que le problème
        
    Sa délégation se félicite que le problème du siège de la mosquée de Hazrat Bal ait été résolu et que l'Inde et le Pakistan soient prêts à reprendre les pourparlers. UN وقال ان وفده يشيد بأن المشكلة المتعلقة بمسجد حظرة بال قد تم حلها وإن الهند وباكستان على استعداد اﻵن لاستئناف المفاوضات.
    Le Président a rencontré le témoin, qui l'a informé que le problème ne concernait pas les récompenses, mais les itinéraires empruntés par les trafiquants de drogue. UN والتقى الرئيس هذا الشاهد الذي أعلمه بأن المشكلة لا علاقة لها بالمكافآت وإنما بالطرق التي يسلكها تجار المخدرات.
    La communauté internationale a admis que le problème qui se posait au Soudan avait pour origine les enlèvements pratiqués dans le cadre d'un conflit qui se déroulait dans le sud du pays. UN وقد اعترف المجتمع الدولي بأن المشكلة في السودان هي مشكلة اختطاف في إطار الصراع في الجنوب.
    Néanmoins le Gouvernement reconnaît que le problème existe ailleurs dans les Caraïbes et il est conscient de la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se produise à Cuba. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا.
    Il a indiqué que de nombreux éléments donnaient à penser que le problème avait maintenant pris une ampleur considérable et qu'il s'aggravait. UN وأبلغت الأمانة عن أن العديد من المؤشرات توحي بأن المشكلة الآن مهمة ومتنامية.
    Les informations recueillies, de même que les complots qui ont été découverts à temps et déjoués à travers le monde, suggèrent néanmoins que le problème est encore plus grave qu'on ne pensait. UN ولكن المعلومات المجموعة ما زالت توحي بأن المشكلة أعمق بكثير مما كان متصورا من قبل.
    Nous maintenons que le problème fondamental de notre région est celui de l'occupation. L'heure est venue de régler ce problème avec sérieux et dans la durée. UN ونعتقد بأن المشكلة الأساسية في منطقتنا هي مشكلة الاحتلال، ولقد حان الوقت لمعالجتها بشكل جاد ومستدام.
    On a également tort de s’imaginer que le problème se limite aux seuls ordinateurs. UN وهناك أيضا فهم خاطئ بأن المشكلة قاصرة على اﻷنظمة الحاسوبية.
    On a également tort de s’imaginer que le problème se limite aux seuls ordinateurs. UN وهناك أيضا الفهم الخاطئ بأن المشكلة قاصرة على النظم الحاسوبية.
    Classer les pays par degré de corruption ne renseigne pas particulièrement et cela donne à penser que le problème est d’origine totalement endogène. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    Le Gouvernement de la République du Bélarus est profondément convaincu que le problème essentiel reste le financement des programmes et projets prioritaires pour Tchernobyl inscrits sur la liste révisée par l'ONU en 1995. UN إن حكومة جمهورية بيلاروس على اقتناع تام بأن المشكلة الرئيسية ما زالت تتمثل في تمويل قائمة برامج ومشاريع تشيرنوبيل ذات اﻷولوية، التي استعرضتها اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٥.
    Nous sommes convaincus que le problème ne peut être résolu que par un référendum sur l'autodétermination de ce territoire. UN ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم.
    Nous continuons de croire que le problème nucléaire dans la péninsule coréenne ne peut être résolu que dans le cadre du processus de négociation à six parties. UN وما زلنا نعتقد بأن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلـها إلا في إطار عملية المفاوضات السداسية.
    Nous sommes également d'avis que le problème afghan ne saurait être réglé seulement par des moyens militaires. UN ونعتقد أيضا بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها.
    On peut dire que le problème nous touche tous; il touche les pauvres des deux types de pays. UN يستطيع البعض القول بأن المشكلة تصيبنا جميعا؛ فهي تصيب الفقير سواء في البلدان النامية أو المتقدمة النمو.
    On aimerait tous penser que le problème à cette table soit l'implication de la belle-mère qui n'a pas pu accompagner son fils jusqu'à l'autel, mais j'ai construit une institution énorme avec mon sang et ma sueur, et vous en hériterez. Open Subtitles جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح،
    Ils comprenaient que le problème était récursif mais ils ont dû admettre que la réponse était inconnaissable. Open Subtitles ماذا قال؟ يفترضون بأن المشكلة في الشفاء لكن وراء ذلك، وجدوا أنفسهم يعترفون مرغمين
    On aimerait tous penser que le problème à cette table soit l'implication de la belle-mère qui n'a pas pu accompagner son fils jusqu'à l'autel, mais j'ai construit une institution énorme avec mon sang et ma sueur, et vous en hériterez. Open Subtitles جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح،
    94. Il n'est nul besoin de rappeler que le problème n'est pas nouveau. UN ٩٤ - وقد يكون من غير الضروري التذكير بأن المشكلة ليست جديدة.
    94. Il n'est nul besoin de rappeler que le problème n'est pas nouveau. UN ٩٤ - وقد يكون من غير الضروري التذكير بأن المشكلة ليست جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more