"بأن المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • que les traités
        
    • lequel les traités
        
    • que les instruments
        
    • selon laquelle les traités
        
    Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    La Malaisie considère que les traités sont l'une des sources principales du droit international. UN وتقر ماليزيا بأن المعاهدات تمثل أحد المصادر الرئيسية للقانون الدولي.
    Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    Le principe général selon lequel les traités continuent de s'appliquer après le déclenchement d'un conflit armé est acceptable. UN وأضاف أن المبدأ العام القاضي بأن المعاهدات تبقى سارية بعد نشوب صراع مسلح مبدأ مقبول.
    Le Président a rappelé que les instruments internationaux établissaient que le règlement intérieur et les méthodes de travail des organes conventionnels étaient déterminés par les organes conventionnels eux-mêmes et a souligné que ces derniers étaient résolus à poursuivre l'harmonisation de leurs méthodes de travail. UN 39- وذكّر الرئيس بأن المعاهدات تنص على أن تحدد هيئات المعاهدات نفسها النظام الداخلي لتلك الهيئات وأساليب عملها، وأبرز أن هيئات المعاهدات تلتزم بمواصلة المواءمة المستمرة بين أساليب عملها.
    Le Groupe a reconnu que les traités existants sur l'espace extra-atmosphérique prévoyaient plusieurs mesures de transparence et de confiance de nature contraignante. UN وسلّم الفريق بأن المعاهدات القائمة بشأن الفضاء الخارجي تتضمن عددا من تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة ذات الطابع الإلزامي.
    La Cour a déclaré que les traités internationaux font partie du système juridique et prévalent sur le droit interne. UN وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    La Constitution algérienne de 1989 disposait en effet dans son Article 122 que les traités relatifs au statut des personnes sont ratifiés par le Président de la République, après leur approbation expresse par l'Assemblée populaire nationale. UN ويقضي الدستور الجزائري الصادر في عام ٩٨٩١، في مادته ٢٢١، بالفعل، بأن المعاهدات المبرمة بشأن القوانين المتعلقة باﻷشخاص تصدق من رئيس الجمهورية بعد إقرارها الصريح من المجلس الشعبي الوطني.
    L'idée que les traités régissant la dette intergouvernementale continuent de s'appliquer en période de conflit armé recueille une large adhésion. UN 35 - ثمة تأييد قوي للطرح القائل بأن المعاهدات التي تنظم الديون ما بين الحكومات تظل سارية خلال النزاع المسلح.
    Citant l'exemple d'un accord récemment conclu avec le peuple nisga'a, il a expliqué que les traités modernes exigeaient l'adoption d'une législation d'habilitation par le Parlement canadien. UN وأوضح، مستشهداً على سبيل المثال باتفاق أخير أُبرم مع شعب نيسغا، بأن المعاهدات الحديثة تستوجب إصدار برلمان كندا لتشريعات تتيح ذلك.
    Le Canada reconnaissait que les traités historiques ne couvraient que 40 % du territoire canadien et que les traités modernes couvraient d'autres régions importantes. UN وقد اعترفت كندا بأن المعاهدات التاريخية لم تشمل حتى الآن سوى نسبة 40 في المائة من كندا، بينما تشمل المعاهدات الحديثة مناطق إضافية كبيرة.
    De plus, il est dans l'obligation d'appliquer la Convention en vertu de sa Constitution, qui énonce que les traités internationaux auxquels la République de Corée est partie ont le même effet que son droit interne. UN ويضاف إلى ذلك أنها ملزمة بتنفيذ الاتفاقية بموجب دستورها، الذي يقضي بأن المعاهدات الدولية التي توقع عليها جمهورية كوريا تطابق في مفعولها القوانين المحلية.
    Le Kenya estime que les traités doivent demeurer en vigueur malgré l'ouverture d'hostilités, conformément au principe fondamental de stabilité et continuité. UN وقالت إن بلدها يتبنى وجهة النظر القائلة بأن المعاهدات تبقى سارية النفاذ على الرغم من اندلاع الحرب، إذ بذلك يترسخ المبدأ الأساسي لاستقرار القوانين واستمراريتها.
    Pour ce qui est de l'article 3, on a fait observer que l'idée que les traités constituaient une source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne soulevait aucune controverse. UN وفي ما يتعلق بمشروع المادة 3، قال إنه أشير إلى أن الفكرة القائلة بأن المعاهدات تشكل مصدرا للالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة، لا تثير أي خلاف.
    La Constitution reconnaissait également que les traités et accords internationaux dûment ratifiés ou approuvés avaient, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois nationales. UN وأن الدستور أقر بأن المعاهدات والاتفاقات الدولية المصدق عليها أو الموافق عليها حسب الأصول تعلو، فور نشرها، على القوانين الوطنية.
    Quant à l'application des normes établies dans les documents juridiques, il convient de noter tout d'abord que le système d'harmonisation entre le droit international et le droit national qui a été retenu par la Lituanie repose sur le principe que les traités internationaux sont incorporés au système juridique national. UN وبالنسبة لتنفيذ القواعد المقررة في الوثائق القانونية، من الجدير بالذكر في المقام اﻷول أن نظام التنسيق بين القانون الدولي والقانون المحلي الذي اختارته ليتوانيا يستند إلى المبدأ القائل بأن المعاهدات الدولية تتحول إلى نظام قانوني للدولة، أي تُدمج فيه.
    168. Il faut également se réjouir du fait que les traités ratifiés par le Liban ou auxquels il a adhéré, en particulier la Convention, font partie du droit interne à partir de l'échange ou du dépôt des instruments de ratification ou d'adhésion. UN ٨٦١- ويرحب أيضا بأن المعاهدات التي صدقت عليها لبنان أو انضمت إليها، وخصوصا هذه الاتفاقية، سوف تشكل جزءا من القانون الداخلي عند تبادل أو إيداع صكوك التصديق أو الانضمام.
    La conclusion du Rapporteur spécial est, par conséquent, que les traités ne concernent pas les demandes d'indemnisation formulées par d'anciennes esclaves sexuelles au service de l'armée, et que le Gouvernement japonais reste juridiquement responsable des violations du droit international humanitaire entraînées par l'esclavage sexuel. UN ولذلك فإن المقررة الخاصة تستنتج بأن المعاهدات لا تشمل المطالبات المثارة من قِبَل النساء اللواتي وقعن في السابق ضحايا الاسترقاق الجنسي من قبل القوات العسكرية وأن حكومة اليابان تظل مسؤولة من الناحية القانونية عن الانتهاكات التالية لقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Le projet se place du point de vue général selon lequel les traités ne peuvent s'éteindre ou se suspendre que dans la mesure où ils sont touchés par le conflit armé. UN تستند مشاريع المواد إلى الرأي العام الذي يفيد بأن المعاهدات لا يمكن أن تكون موضوع تعليق أو إنهاء إلا في حدود تأثّرها بالنزاع المسلح.
    De fait, le Conseil constitutionnel, dans sa décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux dûment ratifiés et publiés au Journal officiel ont primauté sur la loi interne, autorisant ainsi tout citoyen à s'en prévaloir auprès des juridictions nationales. UN وقد أكد المجلس الدستوري، في مقرره المؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي يفيد بأن المعاهدات الدولية المصدق عليها حسب الأصول والمنشورة في الجريدة الرسمية لها الأسبقية على القانون الداخلي، وبناء عليه، يجوز لكل مواطن الاعتداد بها لدى المحاكم الوطنية.
    L'échange de données d'expérience avec d'autres instruments juridiques internationaux pertinents ne visait pas seulement à mettre en commun des données d'expérience pratique, mais aussi à rappeler aux États que les instruments juridiques internationaux n'existaient pas indépendamment de tout contexte. UN 11- ولم يكن تبادل الخبرات مع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة يهدف فقط إلى تبادل الخبرات العملية، بل كان أيضاً وسيلة لتذكير الدول بأن المعاهدات القانونية الدولية ليست موجودة في فراغ.
    118. Dans le même ordre d'idées, les peuples autochtones parties aux traités ont rejeté l'hypothèse des États parties selon laquelle les traités prévoyaient la cession sans condition des terres et de la juridiction des autochtones aux États colonisateurs. UN 118- وبالمثل، رفض أطراف المعاهدات من الشعوب الأصلية افتراض الدول الأطراف بأن المعاهدات تنص على تنازل غير مشروط عن أراضي الشعوب الأصلية وولايتها القضائية للدول المستعمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more