"بأن الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • que les pratiques
        
    • que des pratiques
        
    • laquelle les pratiques
        
    On doit aussi admettre que les pratiques culturelles existantes constituent des modes de vie profondément enracinés et qu'il faudra certainement du temps pour les modifier. UN ونعترف أيضا بأن الممارسات الثقافية تمثل طرق حياة عميقة الجذور ستستغرق بالتأكيد وقتا طويلا لتغييرها.
    Considérant que les pratiques mentionnées ci-dessus empêchent les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : UN واعترافا بأن الممارسات السالفة الذكر تحول دون تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها. اتخذت الحكومة التدابير التالية:
    À la même session, elle avait été informée que les pratiques frauduleuses, qui revêtaient souvent un caractère international, avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux instruments légitimes utilisés dans ce dernier. UN وأُبلغت اللجنة في تلك الدورة بأن الممارسات الاحتيالية، التي كثيرا ما تكون دولية الطابع، لها تأثير اقتصادي سلبي شديد على التجارة العالمية كما تلحق ضررا بالأدوات المشروعة المستخدمة في التجارة العالمية.
    Il demeure fermement convaincu que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales ne sont pas en adéquation avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتظل الحكومة ثابتة على رأيها بأن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الولاية الإقليمية أعمال لا تتفق مع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي.
    Reconnaissant que des pratiques, traitements et produits de remplacement du bromure de méthyle sont de plus en plus disponibles, UN وإقراراً منه بأن الممارسات والمعالجات والمنتجات البديلة أصبحت متوافرة بشكل متزايد للمعالجة التي تتم ببروميد الميثيل،
    Il a été indiqué au Comité que les pratiques israéliennes concernant les journalistes n'avaient jamais vraiment connu d'amélioration et qu'en fait, elles devenaient plus sévères. UN وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الممارسات الإسرائيلية حيال الصحفيين لم تشهد في الواقع أي تحسن قط، بل إنها أصبحت أكثر قسوة.
    Le Brésil réaffirme sa position, à savoir que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois internes sont contraires à l'indispensable esprit de dialogue et empêchent de faire prévaloir les principes et les buts de la Charte des Nations Unies. UN وتؤكد البرازيل من جديد على موقفها بأن الممارسات التجارية التمييزية وانطباق القانون المحلي خارج الولاية اﻹقليمية يتعارضان مع ضرورة تعزيز الحوار وضمان سيادة مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous ne reconnaissons pas assez souvent que les pratiques dangereuses d'aujourd'hui créent pour notre jeunesse un héritage honteux, puisqu'il lui faudra corriger des problèmes qui ne seront pas de son fait. UN وفي أحيان كثيرة لا نعترف بأن الممارسات الضارة في الحاضر تخلق تركة مخزية لشبابنا، الذين يترك لهم تسوية مشاكل لم تكن من صنعهم
    Son étude soutient l'idée que les pratiques scientifiques actuelles en matière de gestion des forêts ne produisent pas nécessairement des résultats aussi durables que les pratiques traditionnelles des populations locales et autochtones. UN وأيدت دراسة الحالة التي قدمها الفكرة القائلة بأن الممارسات العلمية الحالية الرامية لإدارة الغابات قد لا تكون مستدامة مثل نظيرتها التي عادة ما تمارسها مختلف الشعوب المحلية والأصلية.
    Nous avons également manifesté notre attachement à l'aide à l'agriculture durable, parce que nous estimons que les pratiques agricoles saines constituent la meilleure défense contre les chutes catastrophiques des prix des récoltes. UN ونحن ملتـزمون أيضا بتشجيع الزراعة المستدامة لأننا نسلـِّـم بأن الممارسات الزراعية السليمة توفـر أفضل دفاع في مواجهة كوارث المحاصيل.
    L'Assemblée générale doit reconnaître que les pratiques politiques et administratives dans certains pays sont discriminatoires à l'égard des populations qui croient en l'Islam et de la religion elle-même. UN ويجب أن تسلم الجمعية العامة بأن الممارسات السياسية والإدارية في بلدان معينة تميز ضد الأشخاص الذين يدينون بالإسلام وضد الدين ذاته.
    68. Aux termes de l'information reçue, le Gouvernement fait savoir que les pratiques traditionnelles telles qu'elles figurent dans le rapport présenté à la quarante—neuvième session de la Commission des droits de l'homme n'existent pas au Mexique. UN ٨٦- أفادت الحكومة، وفقا للمعلومات التي وردت، بأن الممارسات التقليدية كما وردت في التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة حقوق اﻹنسان ليس لها وجود في المكسيك.
    Ayant examiné le rapport en question, la Sous-Commission a considéré dans sa résolution 1997/29 que les pratiques décrites dans le rapport non seulement privaient les populations concernées de leur droit à la liberté de circulation, mais menaçaient aussi la paix et la sécurité des États. UN وبعد النظر في التقرير، سلمت اللجنة الفرعية في قرارها ١٩٩٧/٢٩ بأن الممارسات المذكورة لا تقتصر على حرمان السكان المضرورين من حقوقهم في حرية التنقل، بل إنها أيضا تهدد سلام الدول وأمنها.
    Je tiens à vous informer que les pratiques dont usent la Grande-Bretagne et les États-Unis d'Amérique envers la République d'Iraq n'ont toujours pas cessé et ont même repris de plus belle. UN أود ابلاغكم بأن الممارسات البريطانية واﻷمريكية ما زالت تتواصل وبشكل محموم ضد جمهورية العراق، إذ لم تقتصر هذه الممارسات على اﻷعمال العدوانية العسكرية فحسب بل امتدت إلى تقاليد وآليات العمل الدبلوماسي المتعارف عليه بين الدول.
    La Commission a adopté une déclaration dans laquelle elle a reconnu que les pratiques agricoles durables et la gestion durable des forêts pourraient contribuer à répondre aux préoccupations relatives aux changements climatiques, et que des pratiques durables de gestion des sols, de la terre, du bétail, des forêts, de la biodiversité et de l'eau, et des cultures résistantes étaient essentielles. UN واعتمدت اللجنة إعلاناً أقرت فيه بأن الممارسات الزراعية المستدامة والإدارة المستدامة للغابات يمكن أن تساهم في التصدي لشواغل تغير المناخ، كما شددت على ضرورة الممارسات المستدامة في مجال إدارة التربة والأراضي والماشية والأحراج والتنوع الأحيائي والمياه إلى جانب الزراعات المتكيفة.
    Même lorsque l'entreprise en question ne court pas elle-même un risque, plusieurs États reconnaissent par le biais de leur droit des sociétés et des valeurs mobilières que les pratiques responsables des entreprises devraient éviter toute répercussion sociale ou environnementale négative, y compris dans le domaine des droits de l'homme. UN وحتى عندما لا تتعرض الشركة ذاتها للخطر، تسلّم عدة دول، من خلال قوانينها المتعلقة بالشركات والأوراق المالية، بأن الممارسات المسؤولة للشركات ينبغي أن تتجنب التبعات الاجتماعية أو البيئية السلبية في مجالات منها حقوق الإنسان.
    Dans sa réponse, le Gouvernement iraquien a déclaré que les pratiques sur lesquelles porte la résolution 66/143 de l'Assemblée générale sont l'une des causes profondes de la rupture des liens communautaires ainsi que des clivages et des troubles entre les citoyens d'un pays ou entre différents pays. UN 33 - أفاد العراق في رده بأن الممارسات التي وردت في قرار الجمعية العامة 66/143 إحدى الأسباب الأساسية في تصدع روابط المجتمعات وإثارة الفتن والقلاقل بين أبناء الوطن الواحد أو بين البلدان.
    Si le Rapporteur spécial'reconnaît que les pratiques qu'elle a mandat d'examiner sont l'expression de violences contre les femmes, il n'en demeure pas moins vrai que ces pratiques demeurent assez distinctes les unes des autres et requièrent des mesures et actions différentes. UN ولئن كانت المقررة الخاصة تعترف بأن الممارسات التي تخول لها ولايتها دراستها هي تعبير عن أعمال العنف ضد المرأة، فإن هذه الممارسات تظل في الواقع مختلفة نوعاً ما بعضها عن بعض وتتطلب تدابير وإجراءات مختلفة.
    Étant donné que les pratiques de certaines de ces sociétés font obstacle à l'accès aux médicaments, il demeure urgent de préciser les responsabilités qui sont les leurs, du point de vue des droits de l'homme, pour ce qui est d'assurer cet accès. UN ونظرا لأن بعض الدول تدعي بأن الممارسات التي تتبعها بعض شركات صناعة الأدوية تشكل عائقا في الحصول على الدواء، فإن الحاجة العاجلة تدعو إلى زيادة التوضيح فيما يتعلق بالمسؤوليات ذات الصلة بحقوق الإنسان لشركات صناعة الأدوية من أجل تيسير الدواء.
    Le représentant de la République islamique d'Iran souhaite savoir quels critères ont été retenus par le Rapporteur spécial pour porter son attention sur certains pays étant donné que des pratiques inéquitables sévissent dans d'autres pays qui n'ont pas été mentionnés dans le rapport. UN وأعرب عن رغبته في معرفة المعايير التي استخدمها المقرر الخاص للتركيز على بلدان بعينها، مع العلم بأن الممارسات المجحفة تحدث في الواقع في بلدان أخرى لم تجر الإشارة إليها في التقرير.
    Nous souscrivons à la recommandation du Secrétaire général suivant laquelle les pratiques améliorées devraient maintenant être codifiées. UN ونؤيد توصية الأمين العام بأن الممارسات المحسنة ينبغي أن تقنن الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more