3. Le Président a reconnu que la tâche confiée au Groupe de travail était difficile. | UN | ٣ - واعترف الرئيس بأن المهمة التي تنتظر الفريق العامل المخصص صعبة. |
Je dois admettre que la tâche ne fut pas aisée. | UN | ولا بد لي من أن أقر بأن المهمة لم تكن سهلة. |
Si ces quelques résultats incitent un tant soit peu à l'optimisme, nous sommes néanmoins convaincus que la tâche reste immense. | UN | ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة. |
Il a été reconnu toutefois que la tâche ne serait pas simple, car il faudrait tout d'abord choisir les principes fondamentaux dans les grands systèmes juridiques du monde, puis établir la distinction entre principes, règles et règles subsidiaires. | UN | إلا أنه سُلﱢم بأن المهمة سوف تكون عسيرة، ﻷنها سوف تنطوي أولا على انتقاء للمبادئ اﻷساسية من النظم القانونية الرئيسية في العالم، وستنطوي بعد ذلك على التمييز بين المبادئ والقواعد، والقواعد الفرعية. |
Nous sommes fermement convaincus que la tâche principale maintenant est d'appliquer le Protocole, de renforcer son autorité et de le rendre aussi universel que possible. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن المهمة الرئيسية اﻵن هي تنفيذ البروتوكول، وتعزيز سلطته، وجعله عالميا بقدر المستطاع. |
Nous sommes convaincus que la tâche principale, à cet égard, est de créer un mécanisme international qui s'attaquera au problème. | UN | ونحن مقتنعون بأن المهمة الرئيسية في هذا الاتجاه هي إنشاء آلية دولية لمعالجة هذه القضية. |
J'ai le plaisir de confirmer que la tâche qui est désormais la nôtre en Irlande n'est plus de consolider la paix mais de la garantir en jetant des bases solides pour les générations à venir. | UN | ويسرني التأكيد بأن المهمة التي نواجهها اليوم في أيرلندا لم تعد تتعلق ببناء السلام بل بكفالته وتدعيمه للأجيال القادمة. |
8. Le Président a reconnu que la tâche confiée au Groupe de travail était difficile. | UN | ٨ - وأقر الرئيس بأن المهمة التي تواجه الفريق العامل المخصص مهمة صعبة. |
Si je me suis permis de faire cette synthèse — synthèse qui est forcément partielle — c'est simplement pour rappeler à l'Assemblée que la tâche qui nous attend au cours des prochaines semaines est considérable. | UN | وقد سمحت لنفسي أن أدلي بهذه الخلاصات الموجزة وغير الكاملة بالضرورة لتذكير الجمعية العامة بأن المهمة الماثلة أمامنا في اﻷسابيع المقبلة مهمة هائلة ومسؤولية جسيمة لا بد أن تضاف إلى مسؤولياتنا الفردية. |
Toutefois, la délégation canadienne reconnaît aussi que la tâche confiée au Secrétaire général n'était pas aisée et que s'il avait disposé de plus de temps, le rapport aurait pu être plus complet. | UN | إلا أن وفد بلدي يعترف أيضا بأن المهمة التي أمام اﻷمين العام لم تكن مهمة سهلة، وأنه لو أعطي المزيد من الوقت للتقرير لكان أكثر شمولا. |
Cela étant, nous sommes convaincus que la tâche principale pour l'intervalle 2010-2O15 sera de mettre en place les mécanismes qui permettront de réaliser au niveau local ces engagements affirmés. | UN | بيد أننا مقتنعون بأن المهمة الرئيسية للفترة القادمة 2010-2015 ستكون هي إيجاد آليات ستترجم هذه الالتزامات التي يعاد التأكيد عليها إلى حقيقة على المستوى المحلي. |
Nous reconnaissons que la tâche à accomplir est très ardue et très complexe au vu des différents intérêts qui convergent vers l'examen de la réforme de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إننا نسلّم بأن المهمة بالغة الصعوبة والتعقد، إذا وضعنا في الحسبان كثرة المصالح التي تتلاقى ونحن ننظر في أمر إصلاح منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Le coordonnateur a souligné que la tâche principale du Groupe de travail était d'examiner les systèmes de romanisation proposés par les autorités nationales et conçus en vue de leur adoption par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 79 - أكد منظم اجتماعات الفريق العامل بأن المهمة الرئيسية للفريق هي النظر في استخدام نظم الكتابة بالحروف اللاتينية التي اقترحتها الهيئات الوطنية، والتي يُراد اعتمادها كنظم للأمم المتحدة. |
26. À cet égard, le Président a ajouté que, tout comme son prédécesseur, il considérait que la tâche essentielle à la session en cours était de mener à bonne fin les négociations sur les décisions donnant effet aux Accords de Bonn. | UN | 26- وفي هذا الخصوص، أضاف الرئيس قائلاً إنه يؤيد رأي سلفه بأن المهمة المركزية للدورة الحالية تتمثل في اختتام المفاوضات بشأن المقررات التي تضع اتفاقات بون موضع التنفيذ. |
Par ailleurs, les progrès en matière de parité des sexes pour ce qui est du taux de scolarisation ont laissé penser à tort que la tâche avait été accomplie, alors qu'en réalité dans de nombreux pays, les filles continuent d'être privées d'une scolarité de qualité et notamment de la possibilité d'accéder au cycle secondaire et de l'achever. | UN | وأعطى التقدم المحرز في المساواة بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية انطباعا خاطئا بأن المهمة قد أنجزت، بينما الواقع هو أن الفتيات في العديد من البلدان ما زلن محرومات من التعليم الجيّد، وخصوصا من فرصة الوصول إلى التعليم الثانوي وإكماله. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que la tâche énoncée à l'alinéa a) du paragraphe 3 consistait à examiner et analyser les documents existants pour en dégager de nouveaux aspects et non à revoir le rapport de la Commission Hammarskjöld. | UN | ٤ - وأبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن المهمة المنصوص عليها في إطار الفقرة 3 (أ) أعلاه تشير إلى إجراء استعراض وتحليل للوثائق المتوافرة، من أجل تحديد الجوانب الجديدة، دون إعادة النظر في تقرير لجنة همرشولد. |
6.1 Dans une lettre du 3 septembre 2007, l'État partie rappelle que la tâche principale du Comité est d'établir si R. A. courrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan pour avoir déserté pendant son service militaire. | UN | 6-1 تذكّر الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 3 أيلول/سبتمبر 2007، بأن المهمة الأساسية التي تقع على عاتق اللجنة هي البتّ فيما إذا كان ر. أ. سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى أذربيجان بسبب فراره من الخدمة العسكرية. |
6.1 Dans une lettre du 3 septembre 2007, l'État partie rappelle que la tâche principale du Comité est d'établir si R. A. courrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan pour avoir déserté pendant son service militaire. | UN | 6-1 تذكّر الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 3 أيلول/سبتمبر 2007، بأن المهمة الأساسية التي تقع على عاتق اللجنة هي البتّ فيما إذا كان ر. أ. سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى أذربيجان بسبب فراره من الخدمة العسكرية. |
La coordination des programmes nationaux de développement est une question encore en attente de solution, et si le démarrage rapide de nombreux projets est d'une importance cruciale, il doit être clair que la tâche fondamentale, à savoir la régénération économique de la région, ne pourra être menée à bien en quelques mois. | UN | ولا تزال مشكلة تنسيق البرامج الإنمائية الوطنية تحتاج إلى معالجة، ورغم الأهمية الحاسمة لبدء عدد كبير من المشاريع بسرعة، لا ينبغي أن تنشأ آمال كاذبة بأن المهمة الأساسية - وهي التجديد الاقتصادي للمنطقة - يمكن أن تتحقق سريعا. |
minoritaires et régionaux Notant que la tâche décrite dans la résolution VIII/1 adoptée par la huitième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques s'est achevée avec la publication de la version 1 d'un rapport récapitulatif des activités entreprises dans divers pays en ce qui concerne la promotion de l'enregistrement des noms géographiques utilisés par les groupes autochtones et minoritaires, | UN | إذ يقر بأن المهمة المنصوص عليها في القرار 8/1 الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية قد أنجزت بإصدار الصيغة الأولى من التقرير الموجز للأنشطة المضطلع بها في شتى البلدان والمتصلة بالترويج لتدوين واستعمال الأسماء الجغرافية للشعوب الأصلية والأقليات والمجموعات اللغوية الإقليمية، |