Il a également informé le Conseil que les résultats seraient différents si l'on recourait à cette méthode. | UN | كما أبلغ المجلس بأن النتائج ستكون مختلفة بهذه العملية. |
Il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. | UN | وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده. |
Il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. | UN | وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده. |
Il faut éviter de donner l'impression que les conclusions de ce rapport ont été approuvées car c'est à l'Assemblée générale qu'il appartiendra, à sa quarante-huitième session, de prendre une décision concernant le barème des quotes-parts. | UN | وأوضح أنه ينبغي الحرص على تفادي ترك انطباع بأن النتائج الواردة في ذلك التقرير قد اعتمدت، إذ أنه سيكون على الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين أن تتخذ قرارا بشأن جدول اﻷنصبة المقررة. |
Nous sommes d'avis que les conclusions figurant dans le rapport du Secrétaire général devraient guider les travaux futurs de l'Organisation, et qu'elles bénéficieront de la réponse et de l'approche pertinentes de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونؤمن بالرأي القائل بأن النتائج الواردة في تقرير اﻷمين العام ينبغي أن توجه عمل المنظمة في المستقبل، وبأنها ستستفيد من استجابة الدورة الحالية للجمعية العامة ونهجها فيما يتعلق بذلك. |
L'impression retirée est que des résultats mitigés ont été obtenus jusqu'ici. | UN | وثمة انطباع بأن النتائج التي حققت حتى الآن كانت متباينة. |
Il s'agit là, sans aucun doute, de l'idée directrice de notre rencontre. Espérons que les résultats le confirmeront. | UN | وهذه، دون شك، هي فحوى اجتماعنا، ونحن واثقون بأن النتائج ستؤكدها. |
Son gouvernement sait bien que les résultats sont jusqu'ici limités et que les stéréotypes liés aux sexes sont encore répandus. | UN | وحكومتها تعلم بأن النتائج ما زالت محدودة والقوالب النمطية لنوع الجنس ما زالت منتشرة. |
Il est vrai que certaines avancées ont été réalisées, ce qui est encourageant, mais il faut aussi reconnaître ensemble aujourd'hui que les résultats restent malheureusement systématiquement en deçà des objectifs, suite aux progrès limités en Afrique. | UN | أجل، لقد أُحرِز بعض التقدم، وهو أمر مشجع؛ لكن، لا بد لنا اليوم أن نعترف بأن النتائج لا ترقى إلى مستوى الأهداف، مع الأسف، بدليل التقدم المحدود الذي تحقق في أفريقيا. |
Après examen, les experts internationaux ont jugé à l'unanimité que les résultats de l'analyse étaient valables. | UN | وبعد استعراض النتائج المتوفرة، أصدر الخبراء الدوليون حكمهم باﻹجماع بأن النتائج التحليلية سليمة. |
Elle a également noté que le rapport ne donnait pas l'impression que les résultats obtenus étaient à la hauteur des ressources mises à disposition. | UN | وقال الوفد كذلك إن التقرير لا يعطي انطباعا بأن النتائج المحرزة تضاهي الموارد المنفقة. |
Il a également informé le Conseil que les résultats seraient différents si l'on recourait à cette méthode. | UN | كما أبلغ المجلس بأن النتائج ستكون مختلفة بهذه العملية. |
Elle a également noté que le rapport ne donnait pas l'impression que les résultats obtenus étaient à la hauteur des ressources mises à disposition. | UN | وقال الوفد كذلك إن التقرير لا يعطي انطباعا بأن النتائج المحرزة تضاهي الموارد المنفقة. |
Puis-je toutefois vous rappeler que les résultats attendus valent bien les efforts entrepris et que la communauté internationale les espère depuis longtemps? | UN | ولكن هل يمكنني أن أذكركم بأن النتائج القادمة التي انتظرها المجتمع العالمي لأمد طويل، تستحق المساعي المبذولة؟ |
Je dois vous prevenir que les résultats pourront être... peu flatteurs. | Open Subtitles | أود أن أحذرك بأن النتائج لربما تكون... غير مرضية |
Je dois vous prevenir que les résultats pourraient être... peu flatteurs. | Open Subtitles | أود أن أحذرك بأن النتائج لربما تكون... غير مرضية |
La délégation sri-lankaise estime que les conclusions qui seront adoptées lors de cette réunion devront mettre en évidence certains problèmes et certaines solutions susceptibles de faciliter une meilleure approche intégrée de la fourniture d'un logement et de l'amélioration des conditions de vie. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن النتائج التي سيخلص إليها في المؤتمر ستسلط الضوء على بعض المشاكل والحلول التي يحتمل أن تساعد في إعداد نهج أكثر شمولا لتوفير المأوى وتحسين ظروف المعيشة. |
Convenant que les conclusions du rapport GEO-5 et son résumé à l'intention des décideurs, qui reposent sur des preuves scientifiques, sont une contribution utile à la prise de décisions en connaissance de cause sur les questions de développement durable et au renforcement de l'interface science-politique, | UN | وإذ يعترف بأن النتائج الواردة في تقرير التقييم الخامس لتوقُّعات البيئة العالمية وموجزه المُعَدّ لصُنّاع السياسات، بالاستناد إلى الدلائل العلمية، تُعتَبر إسهاماً قيِّماً في تيسير اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن السياسات المتعلقة بقضايا التنمية المستدامة وتعزيز الروابط بين العلوم والسياسات، |
Convenant que les conclusions du rapport GEO-5 et son résumé à l'intention des décideurs, qui reposent sur des preuves scientifiques, sont une contribution utile à la prise de décisions en connaissance de cause sur les questions de développement durable et au renforcement de l'interface science-politique, | UN | وإذ يعترف بأن النتائج الواردة في تقرير التقييم الخامس لتوقُّعات البيئة العالمية وموجزه المُعَدّ لصُنّاع السياسات، بالاستناد إلى الدلائل العلمية، تُعتَبر إسهاماً قيِّماً في تيسير اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن السياسات المتعلقة بقضايا التنمية المستدامة وتعزيز الروابط بين العلوم والسياسات، |
Subsidiairement, l'auteur fait valoir que les conclusions parlementaires constituent d'une certaine façon le ratio legis des décisions pénales écartant les poursuites de l'infraction en discrimination. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدفع صاحبة البلاغ بأن النتائج البرلمانية تشكل إلى حد ما المبرر القانوني الذي يكمن وراء القرارات الجنائية التي استبعدت دعواها الجنائية المتعلقة بجريمة التمييز. |
Bien qu'il nous fournisse des informations importantes sur les mesures prises jusqu'à présent, le rapport reconnaît néanmoins clairement que des résultats de facto sont loin d'avoir été obtenus. | UN | وبالرغم من تزويد التقرير لنا بمعلومات هامة بشأن الخطوات التي اتخذت حتى الآن، فإنـه مع ذلك يعترف صراحة بأن النتائج الفعلية لم تتحـقق بعــد. |
En d'autres termes, l'État octroyant la reconnaissance admet que les conséquences juridiques de la situation reconnue s'appliquent à lui. | UN | وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها. |