Considérant également que les femmes et les enfants qui n'ont pas de nationalité ou d'acte de naissance sont particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم، |
Consciente que les femmes et les enfants sont des otages particulièrement vulnérables, en raison notamment des violences sexuelles et des problèmes de santé procréative auxquels ils sont exposés, | UN | وإذ تقر بأن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن يعانون من قلّة المنعة بوجه خاص، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالعنف الجنسي والصحة الإنجابية، |
Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. | UN | وإذ تقــر اللجنة بأن النساء والأطفال هم الضحايــا الرئيسيون للنزاعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي من أجل السعي إلى إيجاد حلول لهذه النزاعات، فقد أوصت اللجنــة الدول الأعضــاء بأنه ينبغي عليهــا إدراجهم في وفودها المرسلة إلى اجتماعاتها المختلفة. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
Dans le rapport, il est reconnu que les femmes et les enfants sont les personnes les plus vulnérables au sein de la société car ils sont les premiers touchés par la pauvreté et par la conjoncture économique défavorable. | UN | وأقر التقرير بأن النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع تأثرا بالاتجار لأنهم أول من يتأثر بالفقر وبالحالة الاجتماعية غير المواتية. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
Consciente que les femmes et les enfants ont été les plus touchés par la catastrophe du raz-de-marée, | UN | " وإذ تسلّم بأن النساء والأطفال كانوا الأشد تأثرا بكارثة تسونامي، |
La législation a été votée en reconnaissance du fait que les femmes et les enfants étaient les personnes les plus ciblées et les plus touchées par la traite des êtres humains à des fins d'exploitation et l'introduction clandestine de migrants et qu'il fallait s'attaquer à ce problème de façon appropriée. | UN | وصدر هذا التشريع اعترافا بأن النساء والأطفال هم أكثر الفئات استهدافا وتضررا من الاتجار بالبشر لاستغلال المهاجرين وتهريبهم، وبأنه يتعين التصدي لهذه الأفعال بالشكل الملائم. |
Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a de nouveau recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. | UN | وإذ تعترف اللجنة بأن النساء والأطفال هم أول الضحايا في الصراعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي في البحث عن حلول للصراعات، فقد أوصت مجددا البلدان الأعضاء بالعمل على إشراكهم في وفودها للمشاركة في مختلف الاجتماعات. |
Reconnaissant que les femmes et les enfants étaient souvent les principales victimes de la pauvreté, les conclusions concertées sur l'élimination de la pauvreté ont encouragé l'application de mesures socioéconomiques aidant les femmes pauvres, notamment les femmes rurales, à obtenir et à garder la maîtrise des ressources et à accéder aux marchés, dans des conditions d'égalité. | UN | واعترافا بأن النساء والأطفال يكابدون أشد ويلات الفقر في الكثير من الحالات، دعت الاستنتاجات المتفق عليها بشأن القضاء على الفقر إلى وضع سياسات اجتماعية اقتصادية مناسبة تتيح للنساء الفقيرات، ومن بينهن المرأة الريفية، فرصة متكافئة في الانتفاع من الموارد والأسواق والسيطرة عليها. |
Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a de nouveau recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. | UN | وإذ تعترف اللجنة بأن النساء والأطفال هم أول الضحايا في الصراعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي في البحث عن حلول للصراعات، فقد أوصت مجددا البلدان الأعضاء بالعمل على إشراكهم في الوفود للمشاركة في مختلف الاجتماعات. |
Plusieurs délégations ont reconnu que les femmes et les enfants étaient les plus vulnérables à la dénutrition et qu'il était essentiel d'atteindre les enfants de moins de 2 ans, cette tranche d'âge étant critique sur le plan nutritionnel. | UN | 95 - وسلمت عدة وفود بأن النساء والأطفال هم الأكثر عرضة لخطر المعاناة من نقص التغذية، وأن من المهم للغاية الوصول إلى الأطفال دون سن السنتين، لأن مرحلة ما قبل سنتين مرحلة حرجة، يكون الطفل فيها أحوج ما يكون إلى التغذية. |