Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que le Statut du Tribunal avait été modifié conformément à la recommandation du Président du Tribunal. | UN | وأفيدت اللجنة، رداً على استفسار لها، بأن النظام الأساسي للمحكمة عُدِّل ليعكس توصية الرئيس. |
Par ailleurs, la Cour constitutionnelle a établi que le Statut de la Cour pénale internationale était compatible avec la Constitution guatémaltèque. | UN | وقضت المحكمة الدستورية أيضا بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتفق مع دستور غواتيمالا. |
Le rythme auquel se font les ratifications et les adhésions laisse espérer que le Statut entrera très vite en vigueur, ce qui constituera un énorme progrès sur la voie de l'universalisation de la législation en matière de droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | وتبشر خطى التصديق والانضمام بأن النظام الأساسي سيدخل حيز النفاذ مبكرا، مما سيشكل خطوة عملاقة إلى الأمام في مسيرة حقوق الإنسان العالمية وسيادة القانون. |
Le Gouvernement ghanéen est satisfait de ce que le Statut du Tribunal pénal international qui vient d'être adopté fasse de l'emploi d'enfants soldats un crime de guerre. | UN | وأعربت عن سعادة حكومتها بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي اعتمد مؤخرا قد صنف استغلال الأطفال كجنود باعتباره من جرائم الحرب. |
La délégation ghanéenne reconnaît que le Statut n’est pas parfait et qu’il ne prend peut-être pas suffisamment en compte les intérêts et les préoccupations légitimes de certains États. | UN | ويقر الوفد الغاني بأن النظام الأساسي لا يتصف بالكمال وربما لا يراعي بما فيه الكفاية مصالح بعض الدول والشواغل المشروعة التي أعربت عنها. |
Je voudrais rappeler que le Statut de la Cour pénale internationale est entré en vigueur le 1er juillet 2002. | UN | وأذكر هنا بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002. |
Nous espérons aussi que l'action du Fonds d'aide aux victimes pourra être très bientôt pleinement visible aux yeux de tous, et qu'elle permettra de rappeler aux victimes des crimes entrant dans la compétence de la Cour que le Statut a été créé aussi pour elles. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن عمل الصندوق الاستئماني للضحايا سيكون ملموسا تماما وأنه سيكون تذكرة لضحايا الجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة بأن النظام الأساسي أنشئ من أجلهم أيضا. |
À cet égard, et rappelant que le Statut de l'AIEA dispose que l'Agence devrait mener ses activités d'une manière qui favorise un désarmement universel garanti, je tiens à rappeler qu'une des tâches négligées de l'AIEA est la participation au processus de désarmement nucléaire. | UN | في هذا السياق، وبالإضافة إلى التذكير بأن النظام الأساسي للوكالة ينص على أن الوكالة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها بطريقة تعزز تحقيق نزع السلاح بضمانات في العالم بأسره، أود أن أؤكد مجددا أن إحدى المهام المهملة للوكالة هي المشاركة في عملية نزع السلاح النووي. |
La Chambre d'appel a estimé que le Statut et le Règlement du Tribunal ne prévoient pas la possibilité d'attaquer devant elle en cours de procès une décision rendue par le Bureau sur des questions ayant trait à l'impartialité des juges. | UN | 41 - قضت دائرة الاستئناف بأن النظام الأساسي للمحكمة وقواعدها الإجرائية لا تنص على إمكانية تقديم طعن تمهيدي إلى دائرة الاستئناف في قرار اتخذه المكتب بشأن نزاهة القضاة. |
Bien que quelques États craignent que leurs ressortissants ne soient traduits en justice devant la Cour pour des raisons politiques, Mme Norgaard se dit convaincue que le Statut fournit des garanties nécessaires pour que cela n'advienne pas. | UN | 9 - ومضت قائلة إنه بالرغم من أن بعض الدول تخشى من مقاضاة مواطنيها لأغراض سياسية، فإنها على قناعة بأن النظام الأساسي يوفر جميع الضمانات اللازمة إزاء ذلك الاحتمال. |
Il convient de rappeler à cet égard que le Statut prévoit un nombre considérable de situations en dehors de la réunion inaugurale, au cours desquelles l'intervention de l'ensemble des juges pourrait être nécessaire. | UN | وينبغي التذكير في هذا الخصوص بأن النظام الأساسي ينص على عدد كبير من الحالات، غير الجلسة الافتتاحية نفسها، قد يتطلب فيها الأمر تدخل القضاة ككل(). |
Les membres du Conseil de sécurité ont été d'avis que le Statut du Tribunal international et les précédents du Conseil de sécurité permettaient en principe d'approuver la prorogation des mandats des juges afin qu'ils puissent mener à leur conclusion les affaires dont ils seraient déjà saisis. Néanmoins, ils ont également estimé que chaque demande soulevait une série de questions juridiques et pratiques. | UN | ففي حين أن أعضاء مجلس الأمن يشاطرون وجهة النظر القائلة بأن النظام الأساسي للمحكمة الدولية وكذلك سوابق مجلس الأمن تسمح من حيث المبدأ بإقرار التمديد المطلوب لفترة ولاية القضاة، بقصد السماح لهم بإنجاز أية قضايا يكونون قد بدأوا في النظر فيها، هناك أيضا وجهة نظر تقول بأن كل طلب يثير مجموعة مختلفة من المسائل القانونية والعملية. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité rappelle que le Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) prévoit également le droit des États membres d'utiliser l'énergie atomique à des fins pacifiques et de promouvoir le développement socioéconomique au moyen d'une coopération technique et de la production d'énergie électrique en respectant les besoins des pays en développement. | UN | 4 - وتذكّر مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بأن النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ينص أيضا على حق الدول الأعضاء في استخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية وعلى تعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية عن طريق التعاون التقني وإنتاج الطاقة الكهربائية مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات البلدان النامية. |
6. Réaffirme que l'article 98 (1) a été inclus dans le Statut de Rome instituant la CPI, compte tenu du fait que le Statut ne peut pas lever l'immunité que le droit international reconnaît aux représentants des États non parties au Statut de Rome, et que le Conseil de sécurité, en saisissant la CPI de la situation au Darfour, entendait que le Statut de Rome soit appliqué, y compris son article 98; | UN | 6 - يؤكد مجددا على فهمه بأن المادة 98 (1) قد أُدرجت في نظام روما الأساسي المؤسس للمحكمة الجنائية الدولية إقرارا بأن النظام الأساسي غير مؤهل لرفع حصانة يمنحها القانون الدولي لمسؤولي الدول التي ليست أطرافا في نظام روما الأساسي وأنه من خلال إحالة الوضع في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية كان قصد مجلس الأمن من ذلك أن نظام روما الأساسي قابل للتطبيق بما في ذلك المادة 98؛ |