On a considéré que l'examen de la question renforcerait les règles, régimes et institutions de droit international. | UN | وأقر البعض بأن النظر في الموضوع سيؤدي إلى تعزيز قواعد القانون الدولي ونظمه ومؤسساته. |
Nous sommes convaincus que l'examen de ces questions est du ressort de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ونحن على ثقة بأن النظر في تلك المسائل يقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
On l'a informée que l'examen de sa requête prendrait une semaine. | UN | وأُبلغت المحامية بأن النظر في طلبها سيستغرق أسبوعاً. |
On l'a informée que l'examen de sa requête prendrait une semaine. | UN | وأُبلغت المحامية بأن النظر في طلبها سيستغرق أسبوعاً. |
L'Assemblée générale est informée que l'examen des projets de résolution A/69/L.11 et A/69/L.15, est reporté à une date ultérieure, qui sera annoncée. | UN | أُبلغت الجمعية العامة بأن النظر في مشروعي القرارين A/69/L.11 و A/69/L.15 قد أرجئ إلى موعد يعلن عنه لاحقا. |
L'Assemblée générale est informée que l'examen des projets de résolution A/65/L.23/Rev.1 et A/65/L.43 a été reporté à une date ultérieure, qui sera annoncée. | UN | وأبلغت الجمعية العامة بأن النظر في مشروعي القرارين A/65/L.23/Rev.1 و A/65/L.43 قد أرجئ إلى موعد يعلن عنه لاحقا. |
Néanmoins, la Libye estime que l'examen de la question par la Commission contribuera à réduire le nombre croissant de difficultés rencontrées dans ce contexte. | UN | بيد أن بلده يدفع بأن النظر في الموضوع من قبل اللجنة من شأنه أن يساعد على تخفيف العدد المتزايد من الصعوبات التي تواجَه في هذا السياق. |
Il lui a été répondu que l'examen de sa requête prendrait un < < temps indéterminé > > . | UN | وأُبلغت المحامية، هذه المرة، بأن النظر في طلبها سوف يرجأ إلى " أجل غير مسمى " . |
Il lui a été répondu que l'examen de sa requête prendrait un < < temps indéterminé > > . | UN | وأُبلغت المحامية، هذه المرة، بأن النظر في طلبها سوف يرجأ إلى " أجل غير مسمى " . |
119. Il a en outre été avancé que l'examen de ce point de l'ordre du jour pourrait inclure le transfert de propriété d'objets spatiaux d'une partie vers une autre après que ces objets avaient été lancés et immatriculés. | UN | 119- كما أُعرب عن رأي بأن النظر في البند 12 من جدول الأعمال يمكن أن يشمل الحالات التي تنطوي على نقل ملكية أجسام فضائية من طرف إلى طرف آخر بعد أن تكون هذه الأجسام قد أُطلقت وسُجّلت. |
La Malaisie est convaincue que l'examen de ces éléments, qu'il est impératif de mettre en place en vue de l'interdiction et de l'élimination complètes des armes nucléaires, permettrait de repérer les lacunes, d'entreprendre des travaux préparatoires et d'appliquer d'autres mesures. | UN | وتعتقد ماليزيا اعتقاداً راسخاً بأن النظر في هذه العناصر، التي تعد لازمة للحظر التام للأسلحة النووية وإزالتها، سيتيح تحديد مواطن الضعف والقيام بالأعمال التحضيرية وإتمام الخطوات الإضافية. |
À cet égard, les États membres du Groupe GUAM sont convaincus que l'examen par l'Assemblée générale de la question à laquelle je viens de faire référence aura des conséquences positives sur le processus de paix. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الدول الأعضاء في مجموعة جوام واثقة بأن النظر في القضية التي أشرت إليها في الجمعية العامة سيؤثر إيجابيا على عملية السلام. |
Les membres du Groupe des États d'Asie, tout comme d'autres membres, sont fermement convaincus que l'examen de ce problème aujourd'hui, à l'occasion de la Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage, est particulièrement opportun et contribuera, sans aucun doute, à ranimer la volonté politique de la communauté internationale de lutter collectivement contre cette forme pernicieuse d'esclavage. | UN | والدول اﻷعضاء في المجموعة اﻵسيوية، شأنها شأن غيرها من الدول، تعتقد اعتقادا جازما بأن النظر في هذه المشكلة اليوم، بمناسبة اليوم الدولــي للقضاء على الرق، حسن التوقيت بصفة خاصة، ولا شك أنه سيساعد على إعادة تدعيم اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي في المكافحة الجماعية لهذا الشكل الخبيث من أشكال الرق. |
3. Conformément à la décision prise par l'Assemblée générale le 20 septembre, les États-Unis estiment que l'examen du point 114 de l'ordre du jour (Planification des programmes) devrait avoir lieu à la Cinquième Commission. | UN | ٣ - ووفقا لمقرر الجمعية العامة المؤرخ ٠٢ أيلول/سبتمبر، تؤكد الولايات المتحدة رأيها بأن النظر في البند ٤١١ من جدول اﻷعمال، تخطيط البرامج، ينبغي أن يجري في اللجنة الخامسة. |
Le Comité est conscient que l'examen du projet de budget du Bureau pour ce qui a trait au classement des postes et aux ressources demandées au titre des objets de dépense autres que les postes relèverait plutôt de la compétence du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وتسلّم اللجنة بأن النظر في مقترحات ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالمستوى المحدد لرتب وظائف المكتب وطلبات الموارد غير المتعلقة بالوظائف يكون أكثر ملاءمة في إطار اختصاص اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Le Groupe de travail spécial a estimé que l'examen de cette contribution devrait se faire de manière transparente et cohérente et qu'il pourrait déboucher sur des écarts de valeurs entre chaque Partie visée à l'annexe I pour ce qui est de leurs QELRO. | UN | وسلَّم الفريق العامل المخصص بأن النظر في هذا الإسهام ينبغي أن يتم بطريقة شفافة ومتسقةٍ، ويمكن أن يفضيَ إلى تفاوت قيم الأهداف المقدرة كمياً للحد من الانبعاثات وخفضها بين فرادى الأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
11.1 Le 12 mai 2006, l'auteur a informé le Comité que l'examen de l'affaire avait repris le 2 décembre 2005 et s'était terminé le 27 janvier 2006. | UN | 11-1 في 12 أيار/مايو 2006، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة بأن النظر في قضيتها استُؤنِف في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005 واختُتِم في 27 كانون الثاني/يناير 2006. |
Par conséquent, la délégation vénézuélienne estime que l'examen du projet de résolution à l'Assemblée générale ne se justifie pas et doit être immédiatement retiré de l'ordre du jour de la Commission, étant donné que ce projet de résolution va à l'encontre du dialogue respectueux, de la coopération internationale et de l'impartialité qui doivent sous-tendre la résolution des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن وفدها يعتقد بأن النظر في مشروع القرار في الجمعية العامة ليس له ما يبرره ويجب رفعه من جدول أعمال اللجنة على الفور نظراً لأنه ينتهك مبادئ الحوار القائم على الاحترام والتعاون الدولي وعدم التحيُّز، وهي مبادئ يجب أن تحكم النُهُج المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus, en Ouzbékistan, que l'examen de la question de la situation des droits de l'homme dans la République à la soixantième session de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies ne repose sur aucun fondement réel, n'a rien à voir avec la situation qui existe effectivement en Ouzbékistan et vise d'autres objectifs. | UN | لا تزال أوزبكستان مقتنعة بأن النظر في حالة حقوق الإنسان في البلد خلال الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة تم دون أي مبرر حقيقي وبأن ذلك لم تكن له أي علاقة بالوضع الحقيقي في أوزبكستان بل كانت له أهداف مختلفة تماماً. |
L'État partie affirme que le déroulement de la procédure a été considérablement gêné par le refus de l'auteur de coopérer avec son conseil et de soumettre les documents demandés. Par ailleurs, il est apparu que l'achat de l'appartement par le couple n'avait pas été enregistré et que la procédure civile avait été suspendue pour cette raison. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن النظر في الدعوى قد تعرقل إلى حد بعيد بسبب تقاعس صاحبة الرسالة عن التعاون مع محاميها في ذلك الوقت وتوانيها عن تقديم المستندات المطلوبة، علاوة على أنه اتضح عدم تسجيل ملكية الزوجين للشقة وقد أُوقفت الدعوى المدنية المرفوعة بهذا الخصوص. |
Je partage également l'avis de l'Ambassadeur Hannay selon lequel l'examen du rapport fournit l'occasion d'un dialogue constructif non seulement sur la nature du rapport, mais également sur les questions de fond examinées par le Conseil. | UN | وأشاطر السفير هناي الرأي بأن النظر في التقرير يوفر فرصة، ليس فقط ﻹجراء حوار مفيد حــــول طبيعة التقريـــر، ولكن أيضا حول المسائل المضمونية التي نظر المجلس فيها. |