Il faut rappeler ensuite que la croissance économique n'est pas un simple transfert de ressources, contrairement à ce que veut une conception démodée, manifestement fausse, et pourtant encore très répandue. | UN | وينبغي من ثمة التذكير بأن النمو الاقتصادي ليس مجرد نقل للموارد، خلافا لذلك المفهوم المهجور، والخاطئ خطأ واضحا الذي لا يزال مع ذلك كثير الانتشار. |
Elle partage la conviction que la croissance économique et le développement durable sont intimement liés à la situation et à l'évolution de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
Il faut bien comprendre que le sous-développement se traduit souvent par une insuffisance de services et reconnaître que la croissance économique est essentielle pour produire les ressources qui permettraient d’offrir des services à tous. | UN | وينبغي الاعتراف بأن انعدام التنمية هو السبب عادة في انعدام الخدمات، كما ينبغي التسليم بأن النمو الاقتصادي أساسي لخلق الموارد اللازمة لتوسيع نطاق الخدمات كي تشمل الجميع. |
La Conférence ministérielle a reconnu qu'une croissance économique écologiquement rationnelle pourrait contribuer simultanément à réduire la pauvreté et à protéger l'environnement. | UN | وأقر المؤتمر الوزاري بأن النمو الاقتصادي المستدام بيئيا يمكن أن يساهم في الحد من الفقر وفي حماية البيئة في آن واحد. |
Les différents pays estiment par ailleurs qu'une croissance économique forte est nécessaire à une puissante dynamique de création d'emplois mais ne saurait constituer une condition suffisante. | UN | وتقر البلدان أيضا بأن النمو الاقتصادي القوي لا يكفي، رغم ضرورته من أجل إيجاد فرص عمل كثيرة. |
Ils ont admis que la croissance économique durable est une condition nécessaire de l'amélioration de la mobilisation des ressources internes. | UN | واعترف الوزراء بأن النمو الاقتصادي المتواصل شرط ضروري لزيادة تعبئة الإيرادات المحلية. |
Nous sommes convaincus que la croissance économique par la base est la clef du succès. | UN | ونحن مقتنعون بأن النمو الاقتصادي من القاع فصاعداً هو مفتاح النجاح. |
Nous sommes conscients du fait que la croissance économique ne se traduit pas encore par une augmentation satisfaisante du pouvoir d'achat et une stabilité économique effective pour les citoyens mozambicains. | UN | ونحن ندرك بأن النمو الاقتصادي لم ينعكس بعد في زيادة القوة الشرائية بشكل يبعث على الرضا وفي الاستقرار الاقتصادي الحقيقي لجميع مواطني موزامبيق. |
Reconnaissant une fois de plus que la croissance économique est une condition nécessaire, mais non suffisante pour promouvoir une meilleure qualité de vie, vaincre la pauvreté, éliminer la discrimination et l’exclusion sociale, et que l’expérience de la région montre la nécessité d’une croissance axée sur la promotion du développement économique dans l’équité et la justice sociale, | UN | وإذ نعترف مرة أخرى بأن النمو الاقتصادي شرط ضروري لكنه ليس كافيا من أجل الترويج لنوعية حياة أفضل والتغلب على الفقر والقضاء على التمييز والنبذ الاجتماعي الذي تعاني منه المنطقة، مما يؤكد ضرورة أن يوجه النمو نحو تشجيع التنمية الاقتصادية مع مراعاة اﻹنصاف والعدل الاجتماعي، |
Durant les années 60 et 70, les préoccupations exprimées découlaient surtout de la croyance que la croissance économique était foncièrement limitée par la nature finie des réserves de combustibles fossiles, des ressources minérales et autres ressources non renouvelables. | UN | وفي الستينات والسبعينات، ساد الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي له حدود متأصلة تفرضها محدودية الطاقة من الوقود الاحفوري، والمعادن وغيرها من الموارد غير المتجددة. |
Consciente également que la croissance économique et le développement durable sont essentiels pour prévenir les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence et s'y préparer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة أساسيان لدرء الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ، وللتأهب لمواجهتها، |
Consciente également que la croissance économique et le développement durable sont essentiels pour prévenir les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence et s'y préparer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة أساسيان لدرء الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ، وللتأهب لمواجهتها، |
Aujourd'hui, comme lors des récessions précédentes, certains écartent les droits de l'homme au profit de la promesse d'une stabilité à court terme ou la théorie, erronée, que la croissance économique et la liberté ne sont pas indissociables. | UN | واليوم، كما في أوقات الهبوط الاقتصادي في الماضي، يضع البعض حقوق الإنسان جانبا تيمنا بوعد الاستقرار القصير الأمد أو بالفكرة الخاطئة بأن النمو الاقتصادي يمكن أن يأتي على حساب الحرية. |
Le NEPAD reconnaît que la croissance économique, le développement durable et une lutte efficace contre la pauvreté reposent sur des fondements solides qui sont la bonne gouvernance, la démocratie, la primauté du droit, le respect des droits de l'homme et une économie de marché sociale. | UN | وتقر الشراكة بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والمكافحة الفعالة للفقر تقوم على أساس أركان ثابتة هي الحكم الرشيد والديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان واقتصاد السوق الاجتماعي. |
Les progrès économiques sans précédent réalisés par l'humanité dans l'histoire récente ont été accompagnés par l'émergence d'une culture humaine industrielle mondiale tournant autour de la croyance que la croissance économique et le produit intérieur brut qui lui est associé sont sans limites. | UN | وما حققته البشرية في التاريخ الحديث من تقدم اقتصادي لم يسبق له مثيل رافقه نشوء ثقافة إنسانية صناعية عالمية تدور حول الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والناتج المحلي الإجمالي الذي يرتبط به لا حد لهما. |
22. Il pourrait même être argué que la croissance économique est non seulement compatible avec une approche fondée sur les droits de l'homme mais en fait partie intégrante. | UN | 22- ويمكن المحاجة أيضاً بأن النمو الاقتصادي لا يتمشى مع النهج القائم على حقوق الإنسان وإن تشكّل جزءاً لا يتجزأ منه. |
5. Nous reconnaissons qu'une croissance économique durable est indispensable pour éliminer la pauvreté et la faim, en particulier dans les pays en développement. | UN | ' ' 5 - ندرك بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر ضروري للقضاء على الفقر والجوع، لا سيما في البلدان النامية. |
5. Nous reconnaissons qu'une croissance économique durable est indispensable pour éliminer la pauvreté et la faim, en particulier dans les pays en développement. | UN | ' ' 5 - ندرك بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر ضروري للقضاء على الفقر والجوع، لا سيما في البلدان النامية. |
Nous reconnaissons également qu'une croissance économique à large base et soutenue dans le contexte du développement durable est nécessaire pour permettre un développement social et une justice sociale. | UN | ونعترف أيضا بأن النمو الاقتصادي المستند إلى قاعدة عريضة ومستمرة في إطار التنمية المستدامة ضروري لاستمرار التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
Nous reconnaissons en outre qu'une croissance économique générale et soutenue, dans le contexte d'un développement durable, est indispensable à la continuité du développement social et de la justice sociale. | UN | كما أننا نعترف بأن النمو الاقتصادي العريض القاعدة والمتواصل في سياق التنمية المستدامة يعتبر ضروريا لدعم التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
L'hypothèse selon laquelle la croissance économique se traduitest automatiquement en gains partagésavantageuse pour tous en matière termes d'emploi, de revenus et de bien-être est de plus en plus réfutée. | UN | والافتراض القائل بأن النمو الاقتصادي يترجم تلقائيا إلى مكاسب مشتركة في مجال العمالة والدخل والرفاه أصبح عرضة للتفنيد بشكل متزايد. |
Les conférences mondiales ont fait prendre conscience du fait qu'une expansion économique largement partagée et équitable est primordiale pour la réalisation des objectifs de développement convenus, notamment ceux définis dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 74 - اعترفت المؤتمرات العالمية بأن النمو الاقتصادي الذي يتسم باتساع قاعدته وبالإنصاف أمر جوهري بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها والأهداف الإنمائية للألفية. |