"بأن النهج" - Translation from Arabic to French

    • que l'approche
        
    • qu'une approche
        
    • que les approches
        
    • que la méthode
        
    • intérêt de l'approche
        
    • qu'une démarche
        
    • que cette approche
        
    Nous avons bon espoir que l'approche constructive de notre processus de coopération favorisera les progrès de notre pays sur la voie de l'intégration européenne. UN ونحن واثقون بأن النهج البنّاء لعملية التعاون سيسهم في تقدم بلدنا على المسار الأوروبي.
    Acceptation du fait que l'approche développementale de la corrélation entre commerce et pauvreté doit être le mécanisme de base pour réduire la pauvreté; UN :: الإقرار بأن النهج الإنمائي للعلاقة بين التجارة والفقر هو الآلية الأساسية للحد من الفقر
    On savait toutefois que l’approche qui consistait à définir les résultats attendus en était encore au stade expérimental. UN وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية.
    L'Indonésie pense qu'une approche régionale est importante en matière de promotion de la coopération des affaires maritimes. UN وتؤمن إندونيسيا بأن النهج الإقليمي له أهميته في تشجيع التعاون في الشؤون البحرية.
    Constatant que les approches ci-après peuvent être utiles pour ce qui est des aspects écologiques de la gestion et de la mise en valeur viables à long terme des ressources en eau douce : UN وإذ يسلم بأن النهج التالية يمكن أن تسهم في الجوانب البيئية للتنمية واﻹدارة المستدامتين للمياه العذبة:
    Je suis convaincu que la méthode prudente d'une réflexion continuelle, par l'approfondissement et la dissipation des doutes que nous rencontrons, est la meilleure que nous puissions adopter pour parvenir à un résultat concret. UN إنني مقتنع بأن النهج المتأني القائم على التفكير المستمر والتحليل الدقيق وإزالة الشكوك التي تواجهنا هو أفضل نهج يمكن أن نعتمده للتوصل إلى نتائج فعلية.
    On savait toutefois que l’approche qui consistait à définir les résultats attendus en était encore au stade expérimental. UN وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية.
    Le secrétariat a répondu que l'approche fondée sur les droits de l'homme était prise en compte dans le document du cadre d'action global et qu'elle serait renforcée. UN وردت الأمانة بأن النهج القائم على حقوق الإنسان ينعكس في وثيقة إطار العمل العالمي وسيتم تعزيزها.
    Toutefois, le Bureau des services de contrôle interne estime que l'approche par équipes est ici raisonnable et opportune compte tenu de la nature et de l'étendue des fonctions de la Division. UN بيد أن المكتب يؤمن بأن النهج القائم على الأفرقة هو نهج معقول ومقبول، نظرا لطابع وظائف الشعبة ونطاقها.
    Réaffirmant sa ferme conviction que l'approche régionale du désarmement est essentielle au renforcement de la paix et de la sécurité internationales aux niveaux régional et mondial, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها الراسخ بأن النهج الاقليمي لنزع السلاح ضروري لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي،
    Un certain nombre de délégations du Groupe des 21 ont jugé cette conclusion prématurée et ont estimé que l'approche chinoise méritait d'être examinée de plus près et d'être affinée. UN ورأى عدد من الوفود من مجموعة اﻟ١٢ أن هذه الاستنتاجات سابقة ﻷوانها وأعربت عن اعتقادها بأن النهج الصيني يستحق مزيدا من النظر والصقل.
    Réaffirmant sa ferme conviction que l'approche régionale du désarmement est essentielle au renforcement de la paix et de la sécurité internationales aux niveaux régional et mondial, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها الراسخ بأن النهج الاقليمي لنزع السلاح ضروري لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي،
    Un certain nombre de délégations du Groupe des 21 ont jugé cette conclusion prématurée et ont estimé que l'approche chinoise méritait d'être examinée de plus près et d'être affinée. UN ورأى عدد من الوفود من مجموعة اﻟ١٢ أن هذه الاستنتاجات سابقة ﻷوانها وأعربت عن اعتقادها بأن النهج الصيني يستحق مزيدا من النظر والصقل.
    Celui-ci estima que l'approche italienne nuisait à l'efficacité de l'action punitive d'ONUSOM II contre la SNA. UN وأحس قائد القوة بأن النهج اﻹيطالي يقلل من فعالية العمل العقابي الذي تقوم به عملية اﻷمم المتحدة ضد التحالف الوطني الصومالي.
    Elle demeure convaincue qu'une approche multilatérale de la sécurité internationale constitue le meilleur moyen pour maintenir la paix et la stabilité. UN وهو يواصل الاعتقاد بأن النهج المتعدد الأطراف إزاء الأمن الدولي هو أفضل وسيلة لصيانة السلام والأمن.
    L'Union européenne s'inspire de la conviction qu'une approche multilatérale en matière de sécurité est le meilleur moyen de maintenir l'ordre international. UN ويسترشد الاتحاد الأوروبي باقتناعه بأن النهج المتعدد الأطراف أفضل السبل للمحافظة على النظام الدولي.
    À l'appui de l'option 1, on a fait valoir qu'une approche fondée sur la loi du lieu de réalisation constituerait une règle généralement acceptable. UN فقد أُفيد تأييدا للبديل 1 بأن النهج الذي يقوم على قانون مكان الانفاذ سوف يجسّد قاعدة مقبولة عموما.
    Nous pensons que les approches bilatérales et multilatérales doivent se renforcer et se compléter les unes les autres pour que nous puissions parvenir au désarmement total. UN ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح.
    On se rend de plus en plus compte du fait que les approches globales, non sectorielles sont les plus sûrs moyens de résoudre de nombreuses difficultés qui paraissent insurmontables. UN والوعي يتزايد بأن النهج الشمولية وغير القطاعية هي الوسيلة المثلى لحل الكثير من المشاكل التي تبدو مستعصية.
    Bien qu'il se soit efforcé de fournir des indicateurs pertinents et mesurables, le FNUAP est conscient que la méthode basée sur les résultats n'est pas encore entièrement au point. UN وبينما حاول الصندوق توفير مؤشرات مطابقة لمقتضى الحال وقابلة للقياس، فإنه يعترف بأن النهج القائم على النتائج لا يزال قيد التطوير.
    Le Groupe consultatif commun avait reconnu l'intérêt de l'approche globale adoptée par le Centre en matière d'assistance technique commerciale et souligné qu'il importait que la CNUCED, l'OMC et le Centre travaillent ensemble de façon à avoir une approche cohérente et exhaustive. UN ولقد أقر الفريق الاستشاري المشترك بأن النهج العام لمركز التجارة الدولية وثيق الصلة بالمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة، وأبرز أهمية العمل المشترك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية لضمان الأخذ بنهج متسق وشامل.
    Nous estimons qu'une démarche globale et multidisciplinaire permettrait non seulement de traiter des symptômes des conflits, mais aussi, chose plus importante, de leurs causes profondes qui sont souvent de caractère social et économique. UN ونحن نؤمن بأن النهج المتعدد التخصصات أو النهج الكلي لن يعالج عوارض الصراعات فحسب، بل وهو الأهم، يعالج أيضا الأسباب وراء الصراعات التي كثيرا ما تكون ذات طابع اجتماعي.
    Il a été déclaré que cette approche équilibrée pouvait permettre de réaliser des économies et, surtout, appuierait les efforts déployés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes que posaient ces phénomènes. UN وأفيد بأن النهج المتوازن يمكن أن يساهم في الاهتداء إلى تحقيق إدخارات في التكاليف، والأهم من ذلك أن من شأنه أن يعزز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تطرحها تلك المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more