Un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
Un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
Dans cet esprit, nous sommes convaincus que les documents que nous allons adopter à la fin de cette session établiront un cadre d'action adéquat dans cette direction. | UN | ونحن مقتنعون بأن الوثائق التي نوشك أن نعتمدهــا فــي نهاية هذه الدورة ستنشئ إطارا مناسبا للعمل في هذا الاتجاه. |
Sa délégation ne doute pas que les documents adoptés par la Commission seront traduits et présentés en temps opportun dans les futures sessions. | UN | ويثق وفده بأن الوثائق التي اعتمدتها اللجنة سوف تترجم وتقدم في موعدها في الدورات المقبلة. |
Le Président a été informé par les personnes au fait de la procédure à suivre que les documents en question doivent être publiés comme documents de la Commission de consolidation de la paix sous leurs propres cotes. | UN | وقد أبلغه الخبراء التقنيون بأن الوثائق المذكورة ينبغي أن تصدر كوثائق للجنة بناء السلام تحمل رموز اللجنة. |
L'État partie a reconnu lui-même que les documents avaient été demandés mais n'étaient pas arrivés à temps. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن الوثائق كانت قد طُلبت ولكنها لم تصل في الوقت المناسب. |
L'État partie a reconnu lui-même que les documents avaient été demandés mais n'étaient pas arrivés à temps. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن الوثائق كانت قد طُلبت ولكنها لم تصل في الوقت المناسب. |
Nous pensons que les documents qui seront adoptés à cette session extraordinaire constitueront un véritable programme d'action collective devant permettre de relever les défis qui nous attendent. | UN | ونثق بأن الوثائق التي تعتمدها هذه الدورة الاستثنائية تشكل برنامجا حقفيقيا للعمل المشترك للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
L'examen graphologique produit par la police atteste que les documents sont de la main de l'accusé, mais une expertise privée démontre le contraire. | UN | وتدعم أدلة دراسة الخطوط التي جمعتها الشرطة النظرية التي تفيد بأن الوثائق هي وثائق المتهم، في حين تبين دراسة أجراها خبير خاص عكس ذلك. |
17. Le Conseil a été informé que les documents susmentionnés avaient été déclassés. | UN | ٧١ - وأُبلغ المجلس بأن الوثائق المذكورة أعلاه لم تعد مقيدة التوزيع. |
Et l'on ne pouvait pas non plus prétendre que les documents électroniques ne constituaient pas des titres exécutoires au motif, comme le soutenait la demanderesse, que l'article 828 de la loi fiscale ne mentionnait que les déclarations matérielles dans le contexte de l'exécution forcée. | UN | كما لم يتمكّن أحد من الدفع بأن الوثائق الإلكترونية ليست سندات واجبة النفاذ، نظرا لأنَّ المادة 828 من قانون الضرائب لا تشير، حسبما ذكر المدّعي، سوى إلى الإقرارات المادية في السياق الحالي. |
Le Secrétariat lui a signalé que les documents qui n'ont pas déjà été diffusés dans toutes les langues officielles vont être mis sans tarder à la disposition de toutes les délégations dans leur langue originale. | UN | وذكر أن الأمانة العامة قد أبلغته بأن الوثائق التي لم تصدر حتى الآن بجميع اللغات الرسمية سوف تتاح باللغة الأصلية لجميع الوفود دون تأخير. |
Le Secrétariat lui a signalé que les documents qui n'ont pas déjà été diffusés dans toutes les langues officielles vont être mis sans tarder à la disposition de toutes les délégations dans leur langue originale. | UN | وذكر أن الأمانة العامة قد أبلغته بأن الوثائق التي لم تصدر حتى الآن بجميع اللغات الرسمية سوف تتاح باللغة الأصلية لجميع الوفود دون تأخير. |
2. Le Groupe de travail spécial a pris en considération le fait que les documents mentionnés cidessus au paragraphe 1: | UN | 2- وسلّم الفريق العامل المخصص بأن الوثائق المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه: |
2. Le Groupe de travail spécial a pris en considération le fait que les documents mentionnés cidessus au paragraphe 1: | UN | 2- وسلّم الفريق العامل المخصص بأن الوثائق المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه: |
2. Le Groupe de travail spécial a pris en considération le fait que les documents mentionnés ci-dessus au paragraphe 1: | UN | 2- وسلّم الفريق العامل المخصص بأن الوثائق المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه: |
2. Le Groupe de travail spécial a pris en considération le fait que les documents mentionnés ci-dessus au paragraphe 1: | UN | 2- وسلّم الفريق العامل المخصص بأن الوثائق المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه: |
15. Le Groupe de travail spécial a pris en considération le fait que les documents mentionnés cidessus au paragraphe 14: | UN | 15- وأقر الفريق العامل المخصص بأن الوثائق المشار إليها في الفقرة 14 أعلاه: |
Elle soutient en outre que dans la pratique, même en vertu du nouveau Code, la présentation tardive des pièces est acceptée aussi longtemps qu'elle ne lèse pas gravement les droits de la partie adverse. | UN | ويُدفع، بالإضافة إلى ذلك، بأن الوثائق المتأخرة تقبل في الممارسة حتى في إطار القانون الجديد ما لم تكن تؤثر تأثيراً كبيراً في حقوق الطرف الآخر. |
La Fédération de Russie n'a pas indiqué de période précise pour la tenue de ces registres, mais elle a signalé que la documentation devait être remise aux autorités compétentes au plus tard le jour ouvrable suivant le jour où l'opération avait eu lieu. | UN | ولم يذكر الاتحاد الروسي فترة محددة لحفظ هذه السجلات، لكنه أفاد بأن الوثائق يتعين تقديمها إلى الجهة المأذون لها في مهلة لا تتجاوز يوم العمل الذي يلي إجراء المعاملة. |
Il se plaint aussi de ce que les autorités suédoises ont fait savoir aux autorités iraniennes que ces documents étaient des faux et qu’ils avaient été obtenus moyennant le versement de pots—de—vin. | UN | ويشكو أيضا من أن السلطات السويدية قد أعلمت السلطات اﻹيرانية بأن الوثائق مزورة وأنه تم الحصول عليها بواسطة الرشاوى. |
Il prend note également de la déclaration du requérant selon laquelle les documents prouvant son affiliation au MLC ont été saisis lors de son arrestation par les forces de sécurité. | UN | كما تلاحظ قول صاحب الشكوى بأن الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو صودرت أثناء توقيفه من قبل قوات الأمن. |