Il informe la Commission que le Japon aurait souhaité être coauteur du projet de résolution, avant qu’il ne devienne un texte du Vice-Président. | UN | وأبلغ اللجنة بأن اليابان كانت تود أن تشترك في تقديــم مشروع القرار قبل أن يصير نصا من إعداد نائب الرئيس. |
Nous estimons que le Japon remplit toutes les conditions requises pour devenir membre permanent du Conseil de sécurité et que d'autres nations devraient également être considérées. | UN | ونؤمن بأن اليابان مؤهلة بصورة جيدة للعضوية الدائمة في مجلس الأمن وأن بعض الدول ينبغي أن ينظر في عضويتها أيضا. |
Le Comité se félicite que le Japon soit désormais partie à 12 instruments internationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme. | UN | يسر اللجنة أن تحيط علما بأن اليابان أصبحت الآن طرفا في اثني عشر صكا من الصكوك الدولية المتصلة بمنع وقمع الإرهاب. |
J'ai le plaisir d'annoncer que le Japon a l'intention de voter en faveur de l'adoption du projet d'accord et de le signer à la fin de cette session, sous réserve de ratification. | UN | ويسرني أن أعلن هنا بأن اليابان تعتزم التصويت لصالح اعتماد مشروع الاتفاق، والتوقيع عليه في نهاية هذه الدورة، مع خضوعه للتصديق. |
L'assertion selon laquelle le Japon s'est emparé d'îles appartenant à la Chine ne repose manifestement sur aucun fondement logique. | UN | ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء. |
Conformément à la philosophie fondamentale du Japon concernant ses contributions internationales, à laquelle j'ai fait précédemment allusion, je tiens à déclarer que le Japon est disposé, avec l'aval de nombreux pays, à s'acquitter de ses responsabilités comme membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | واتساقا مع الفلسفة اﻷساسية لليابان بخصوص المساهمات الدولية، والتي أوجزتها من قبل، أود التصريح بأن اليابان على استعداد، بتأييد من بلدان كثيرة، ﻷداء مسؤولياتها كعضو دائم في مجلس اﻷمن. |
Il a indiqué que le Japon avait apporté une contribution au Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et a encouragé les autres gouvernements à faire de même. | UN | ونوه بأن اليابان قد قدمت مساهمة في أحد مشاريع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في هذا الخصوص وشجع الحكومات الأخرى أن تحتذي حذوها. |
La Fédération de Russie comprend l’intention du Japon de devenir membre permanent du Conseil de sécurité, appuie cette intention et estime que le Japon est un candidat sérieux à ce statut. | UN | ويفهم الاتحاد الروسي أن اليابان ينوي أن يصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن، وهو يدعم هدفه هذا ويعترف بأن اليابان مرشح قوي للحصول على هذا المركز. |
Je tiens à vous assurer, Monsieur le Président, que le Japon est attaché à la réalisation de ces objectifs. Le Conseil disposera ainsi de la capacité de s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، بأن اليابان ملتزمة بتحقيق هذه اﻷهداف، حتى يكون المجلس قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته لصون السلم واﻷمن في العالم، كما ينص على ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Depuis mon entrée en fonctions, j'ai mené des politiques étrangères fondées sur la ferme conviction que le Japon devrait être une nation qui oeuvre pour la paix et la stabilité mondiales de sa propre initiative. | UN | لقد اتبعت، منذ توليت منصبي، سياسة خارجية تقوم على اﻹيمان القوي بأن اليابان يجب أن تكون أمة تعمل من تلقاء ذاتها من أجل السلم والاستقرار العالميين. |
L'assurance qu'il leur a donnée que le Japon continuerait à contribuer aux progrès du processus de paix au Moyen-Orient et poursuivrait ses efforts diplomatiques en faveur de la paix et de la stabilité dans la région du Golfe a été reçue avec gratitude. | UN | وقوبل بالامتنان تأكيده لهم بأن اليابان ستستمر في إسهامها في تقدم عملية السلام في الشرق اﻷوسط وستواصل جهودها الدبلوماسية ﻹرساء السلام والاستقرار في منطقة الخليج. |
Dit que le Japon a respecté ses obligations au titre du paragraphe 30 du règlement annexé à la convention internationale pour la réglementation de la chasse à la baleine dans le cadre de JARPA II; | UN | ترى بأن اليابان قد امتثلت لالتزاماتها بموجب الفقرة 30 من جدول الاتفاقية الدولية لتنظيم صيد الحيتان فيما يتعلق بالمرحلة الثانية من البرنامج الياباني لبحوث الحيتان؛ |
Je suis convaincu que le Japon pourra apporter sa contribution au monde en proposant un modèle novateur, mis au point grâce à sa propre expérience nationale, pour résoudre les problèmes actuels et futurs du monde. | UN | إنني على اقتناع بأن اليابان ستساهم في الجهود العالمية بتقديم نموذج خلاّق، أفرزته تجربتها الوطنية الخاصة، لحل المشاكل التي تواجه العالم الآن ومستقبلا. |
Dans le même temps, l'affirmation du représentant de la République populaire démocratique de Corée que le Japon envisage de se doter de l'arme nucléaire est complètement fausse et, évidemment, nous rejetons catégoriquement une telle allégation. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ادعاء ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان تعتزم أن تصبح دولة حائزة للأسلحة النووية ادعاء كاذب تماما، وبطبيعة الحال، نحن نرفض رفضا قاطعا ذلك الادعاء. |
Maintenant on comprend mieux les difficultés rencontrées par les femmes et on prend conscience que le Japon n'est qu'à mi-chemin sur la voie de l'égalité des sexes. | UN | 16 - وأضافت قائلة إن هناك حالياً اعترافاً أكبر حجماً بالصعوبات التي تواجه المرأة وإدراك بأن اليابان في منتصف الطريق فحسب نحو تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Nous répétons que le Japon et l'Allemagne devraient se voir dûment attribuer des sièges permanents au Conseil et bénéficier de privilèges égaux. Mais nous pensons également que toutes les régions devraient être équitablement représentées. | UN | ولئن كنا نكرر موقفنا بأن اليابان وألمانيا تستحقان مقعدين دائمين في مجلس الأمن، فإننا نعتقد كذلك بأنه يجب تمثيل كل المناطق بشكل عادل. |
Et je crois que le Président de cette Assemblée et tous les autres dignitaires présents dans cette salle reconnaîtront, sans exception, que le Japon attache une grande importance à l'ONU et ne s'est pas une seule fois écarté de la voie de la coopération internationale. | UN | وأعتقد أن رئيس هذه الجمعية، وكبار الشخصيات المجتمعة في هذه القاعة كافة، سيقرُّون دون استثناء بأن اليابان تولي أهمية قصوى للأمم المتحدة، ولم يسبق لها أن ابتعدت مطلقا عن طريق التعاون الدولي. |
Il est totalement faux que le Japon cherche à devenir une puissance militaire comme l'affirme la République populaire démocratique de Corée, et nous rejetons catégoriquement cette allégation. | UN | وادعاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان تسعى لكي تصبح قوة عسكرية غير صحيح بالمرة، ونحن نرفض ذلك الادعاء رفضاً قاطعا. |
À travers ses remarques, la délégation japonaise s'est efforcée de donner à l'ensemble des membres de la Commission l'impression parfaitement erronée que le Japon participe sérieusement au processus de pourparlers à six pays. | UN | وقد حاول الوفد الياباني جاهدا، من خلال ملاحظاته، أن يقدم لجميع أعضاء الهيئة انطباعا خاطئا للغاية بأن اليابان جادة في العملية الجارية للمحادثات السداسية. |
L'affirmation de ce dernier selon laquelle le Japon nie le passé est tout simplement erronée. | UN | واعتبر أن تأكيد الممثل بأن اليابان تتنكر للماضي عار عن الصحة بكل بساطة. |
La République populaire démocratique de Corée ne peut pas continuer à justifier ses violations persistantes des droits de l'homme par de fausses accusations selon lesquelles le Japon nie ce passé. | UN | وأوضح أنه لا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل تبرير انتهاكاتها المستمرة لحقوق الإنسان عن طريق تلفيق تهم كاذبة بأن اليابان ينكر هذا الماضي. |