14. Dans sa déclaration liminaire, le représentant du Haut—Commissariat aux droits de l'homme a rappelé que les violations des droits de l'homme étaient à la fois une des causes et une des conséquences des conflits actuels qui impliquaient, pour la plupart, un ou plusieurs groupes de minorités. | UN | 13- وذكر ممثل مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن انتهاكات حقوق الإنسان هي سبب ونتيجة في آن واحد للنزاعات الحالية. |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme de l'ONU, Mme Mary Robinson, a fait remarquer que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont les causes des conflits de demain. | UN | لقد علقت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، ماري روبنسون، بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تجري اليوم هي أسباب نزاعات الغد. |
Tout en reconnaissant que les violations des droits de l'homme sont parmi les principales causes des flux de réfugiés, certaines délégations insistent aussi sur le rôle causal de facteurs liés à l'environnement et au développement. | UN | واعترفت بعض الوفود بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين لكنها أكدت أيضاً على الدور السببي للعوامل البيئية واﻹنمائية. |
Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. | UN | والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب. |
Reconnaissant que les atteintes aux droits de l'homme risquent de nuire à la santé mentale, nous demandons que des mesures appropriées soient prises contre tous les délinquants; | UN | وإذ نسلم بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تسبب مخاطر تهدد الصحة العقلية، فإننا نطالب باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد كل من ينتهك هذه الحقوق؛ |
Tout en reconnaissant que les violations des droits de l'homme sont parmi les principales causes des flux de réfugiés, certaines délégations ont également souligné le rôle causal des facteurs liés à l'environnement et au développement. | UN | وركزت بعض الوفود أيضاً على الدور السببي للعوامل المتعلقة بالبيئة والتنمية، معترفة في نفس الوقت بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين. |
Il déplore le régime du deux poids, deux mesures appliqué par l'Union européenne, qui voudrait laisser croire que les violations des droits de l'homme sont uniquement le fait des pays en développement. | UN | ويعرض عن استيائه بسبب نظام الكيل بمكيالين الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي الذي يود إعطاء انطباع بأن انتهاكات حقوق الإنسان لا تأتي إلا من البلدان النامية. |
Elle a rappelé que les violations des droits de l'enfant étaient encore très répandues et qu'il fallait continuer à accorder une attention particulière aux problèmes des enfants en situation particulièrement difficile, notamment ceux qui sont victimes de pratiques telles que la vente, l'exploitation sexuelle ou l'exploitation économique, ainsi qu'aux préjudices particuliers subis par les petites filles. | UN | وذكرت بأن انتهاكات حقوق الطفل ما زالت منتشرة، وبأنه يتعين الاستمرار في إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جداً، وخاصة ضحايا البيع والاستغلال الجنسي وعمل اﻷطفال، فضلاً عن أشكال الاجحاف الخاصة التي تعاني منها الطفلة. |
L'union européenne encourage les autorités de la Police nationale haïtienne à prévenir fermement le personnel de la police que les violations des droits de l'homme, en particulier celles ayant trait au recours illégal, injustifié ou excessif à la force, auront des conséquences graves pour les coupables. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي سلطات الشرطة الوطنية الهايتية على إصدار تحذيرات صارمة إلى أفراد الشرطة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك التي تنطوي على استخدام غير قانوني وغير ضروري للقوة، ستترتب عليها عواقب وخيمة لمرتكبيها. |
335. La Rapporteuse spéciale a été informée que les violations des droits de l'homme s'étaient multipliées de manière inquiétante depuis que le Gouvernement avait lancé en mai 1998 une opération dans plusieurs districts des régions du moyen-ouest, de l'ouest et du centre. | UN | 335- أُبلغت المقررة الخاصة بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد زادت زيادة مثيرة بعد أن أطلقت الحكومة عملية في بضع مناطق في الغرب الأوسط والغرب والوسط في شهر أيار/مايو 1998. |
85. Le point de vue de l'Union européenne traduit cette idée que les violations des droits de l'homme sont en quelque sorte liées au niveau de développement économique et social auquel une région ou un pays donné est parvenu. | UN | ٨٥ - وأضافت تقول إن نهج الاتحاد اﻷوروبي يعكس الفكرة العامة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي متصلة بشكل ما بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي حققها بلد من البلدان أو منطقة من المناطق. |
Plusieurs délégations prétendent que les violations des droits de l'homme doivent être traitées dans le cadre de la Troisième Commission du fait que cette dernière jouit d'une adhésion universelle, à la différence du Conseil des droits de l'homme. | UN | 75 - وأشارت إلى أن بعض الوفود قالوا بأن انتهاكات حقوق الإنسان يجب أن تُعالج في اللجنة الثالثة لأن جميع الدول أعضاء فيها، خلافا لمجلس حقوق الإنسان. |
Dans une telle situation, chercher à déterminer les culpabilités ne sert à rien. Il est infiniment plus sage de reconnaître que les violations des droits de l'homme sont une conséquence inéluctable de l'occupation militaire et s'efforcer de mettre un terme à la situation afin que le cycle de la violence laisse place à la recherche, de plus en plus difficile, mais de plus en plus nécessaire, de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذه الحالة، ليس من المفيد توجيه اللوم المباشر، بل من الأكثر حصافة الاعتراف بأن انتهاكات حقوق الإنسان هي نتيجة ضرورية للاحتلال العسكري وتناول وسائل إنهاء هذه الحالة كي يستعاض عن دورة العنف بالسعي نحو السلام والأمن، وهو أمر متزايد الصعوبة ولكنه ضروري على نحو متزايد أيضا. |
Comme l'affirme Anne Orford, < < La solidarité des habitants des pays industrialisés implique qu'ils reconnaissent que les violations des droits de l'homme dans les États soumis à une restructuration économique sont la condition de l'existence de styles de vie prospères et basées sur la consommation. | UN | وكما تقول آن أورفورد: " إن التضامن من جانب الشعوب التي تعيش في الدول الصناعية يتضمن الاعتراف بأن انتهاكات حقوق الإنسان في الدول المستهدفة بإعادة الهيكلة الاقتصادية هي شرط لتحقيق أنماط عيش تتسم بالرخاء والاستهلاكية. |
18. Il ne faut pas oublier que les violations des droits de l'homme au Myanmar s'inscrivent dans deux contextes qui se confondent partiellement: les insurrections ethniques ou non qui perdurent et la répression, depuis 1988, du mouvement en faveur de la démocratie qui a réapparu. | UN | 18- وينبغي التذكير بأن انتهاكات حقوق الإنسان في ميانمار تحدث في سياق عاملين مترابطين ومتداخلين هما: عمليات التمرد القديمة العهد، الاثنية منها أو غير الاثنية، وقمع حركة الديمقراطية الناشئة من جديد منذ عام 1988. |
10. Dans sa recommandation 3, le Comité reconnaît que les violations des droits de l'homme sont responsables de nombreux départs forcés, d'où la nécessité de renforcer les liens entre le HCR et les programmes et mécanismes du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١٠ - تعترف التوصية ٣ بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان عامل في العديد من حالات المغادرة القسرية، وتتناول مسألة الحاجة إلى المزيد من الربط بين المفوضية ومبادرات منظومة اﻷمم المتحدة وآلياتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
Alors que le traité lui-même ne contenait aucune clause suspensive ou permettant d'y mettre fin, le gouvernement hollandais déclara que les violations des droits de l'homme au Suriname constituaient un changement fondamental des circonstances qui donnait lieu à un droit de suspension. | UN | ولئن كانت المعاهدة نفسها لا تتضمن أي شروط بشأن تعليق المعاهدة أو إنهائها، فإن الحكومة الهولندية صرحت بأن انتهاكات حقوق الإنسان في سورينام تشكل تغيرا أساسيا في الظروف يخول لها الحق في تعليق المعاهدة(). |
Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. | UN | والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب. |
À cet égard, l'évêque Carlos Filipe Ximines Belo a instamment demandé aux Timorais orientaux de respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme : il leur a précisé que des violations des droits de l'homme étaient commises non seulement par les militaires, mais également par des jeunes originaires de la province et le groupe armé Falintil. | UN | وفي هذا الخصوص، حث الأسقف كارلوس فيليبي خيمينس بيللو التيموريين الشرقيين على الامتثال للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وصرح بأن انتهاكات حقوق الإنسان لا تقوم بها القوات العسكرية فحسب وإنما يقوم بها أيضاً الشباب المحليون وكذلك جماعة فلانتيل المسلحة. |
Tout en reconnaissant que des violations des droits de l'homme peuvent se produire dans des situations d'occupation étrangère partout dans le monde, les États-Unis continuent, comme lors de la Conférence mondiale des droits de l'homme à Vienne, à avoir des réserves sur tout texte laissant entendre que l'occupation étrangère est en soi une violation des droits de l'homme. | UN | في حين تسلم الولايات المتحدة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن تحدث، بل وتحدث بالفعل، في حالات الاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم، فهي لا تزال لديها تحفظاتها، مثلما كان لديها تحفظاتها في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا، بشأن أي استنتاج ضمني يفيد أن الاحتلال اﻷجنبي هو في حد ذاته انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Le Comité demande à l'État partie de s'assurer que les victimes qui ont survécu et les familles des victimes décédées obtiennent réparation, et de faire clairement comprendre que les atteintes aux droits de l'homme ne seront pas tolérées et donneront lieu à des dépôts de plainte, à des procès équitables et au châtiment de leurs auteurs. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تقديم تعويض كاف للضحايا الناجيات، وأن يشمل ذلك أفراد أسر المتوفيات، وإلى إرسال رسالة واضحة تفيد بأن انتهاكات حقوق الإنسان لن يجري التسامح بشأنها وسيتم التصدي لها من خلال شكاوى حقوق الإنسان، والتحقيقات المستفيضة والمحاكمات العادلة ومعاقبة الجناة. |