"بأن برامج" - Translation from Arabic to French

    • que les programmes
        
    • que des programmes
        
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،
    Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, UN وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة،
    Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, UN وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة،
    Dans ce contexte, il est utile de rappeler que les programmes de travail des commissions régionales sont adoptés par leurs organes délibérants. UN ومن المفيد في هذا السياق التذكير بأن برامج عمل اللجان الاقليمية تُعتمد من قبل هيئاتها التشريعية.
    Elle a indiqué au Comité que des programmes de formation et de sensibilisation étaient organisés à l'intention du personnel des forces de police. UN وأبلغت اللجنة بأن برامج تدريب وتوعية قد نظمت لفائدة موظفي الشرطة.
    Consciente que les programmes de microcrédit et de microfinancement peuvent faciliter la création d'emplois non salariés et aider les populations à lutter contre la pauvreté et à amenuiser leur vulnérabilité sociale et économique, UN وإذ تسلم بأن برامج الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر يمكن أن تولد فرص العمل الحر المنتج، وتساعد الناس في القضاء على الفقر والحد من ضعفهم الاجتماعي والاقتصادي،
    Il a été constaté que les programmes de ces organismes s’attachaient à renforcer le pouvoir d’action des femmes, à leur dispenser une éducation ou une formation et à favoriser leur emploi. UN وجرى اﻹقرار بأن برامج تلك المؤسسات موجﱠهة نحو تمكين المرأة وتعليمها وتدريبها وتوفير فرص العمل لها.
    Il a été constaté que les programmes de ces organismes s’attachaient à renforcer le pouvoir d’action des femmes, à leur dispenser une éducation ou une formation et à favoriser leur emploi. UN وتم اﻹقرار بأن برامج تلك المؤسسات موجﱠهة نحو تمكين المرأة وتعليمها وتدريبها وتوفير فرص العمل لها.
    Ceci amène à conclure que les programmes de sensibilisation doivent être accompagnés de cours de formation sur les revenus alternatifs afin d'atteindre un maximum de résultats. UN وهذا يقود إلى الاستنتاج بأن برامج التوعية يجب أن تقترن بدورات تدريبية عن مصادر الدخل البديلة لتحقيق أقصى نتائج ممكنة.
    Le Groupe de travail convient que les programmes de réparation conçus en tenant compte d'une perspective de genre contribuent plus efficacement à la réadaptation des femmes. UN ويُقر الفريق العامل بأن برامج الجبر المستندة إلى منظور جنساني تساهم بفعالية أكبر في إعادة تأهيل المرأة.
    Nous sommes fermement convaincus que les programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement doivent établir un système de sécurité pour les plus pauvres parmi les pauvres jusqu'à ce que les fruits de la croissance économique soient largement répartis dans toute la société. UN واقتناعنا ثابت بأن برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية يجب أن توفر قاعدة أمن ﻷشد الناس فقرا إلى أن توزع ثمار النمو الاقتصادي على نطاق واسع في جميع قطاعات المجتمع.
    Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. UN ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها.
    Il est conscient que les programmes de planification de la famille sont d'autant plus efficaces qu'ils sont reliés aux programmes plus larges de santé génésique et que les femmes sont totalement impliquées dans la conception, l'exécution, la gestion et l'évaluation des services. UN ويسلم الصندوق بأن برامج تنظيم اﻷسرة تحقق نتائج أفضل عندما تتصل ببرامج الصحة الانجابية اﻷوسع نطاقا وعندما تشارك المرأة مشاركة تامة في تصميم الخدمات وتقديمها وادارتها وتقييمها.
    ii) Reconnaissent également que les programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme devraient porter sur tous les droits de l'homme - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - et sur le droit au développement; UN `2` يسلمون أيضاً بأن برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تشمل جميع حقوق الإنسان، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، والحق في التنمية؛
    Le Comité a également été informé que les programmes de formation linguistique étaient décentralisés et que des crédits distincts étaient alloués à chaque lieu d'affectation pour les financer. UN وأبلغت اللجنة باﻹضافة إلى ذلك، بأن برامج التدريب اللغوي أصبحت تتسم باللامركزية وأن كل مركز عمل لديه اعتماده الخاص لهذا الغرض.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que les programmes d’action parentale du CCWF ont été supprimés et transférés à la VSPW. UN 111- وجرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن برامج الوالدية قد قلصت في سجن كاليفورنيا النسائي ونقلت إلى سجن فالي ستايت النسائي.
    Nous reconnaissons que les programmes de microcrédit sont un moyen décisif d’encourager l’entreprise individuelle, de créer des revenus, de réduire la pauvreté et d’émanciper les individus, en particulier les femmes. UN ونسلم بأن برامج الائتمانات الصغيرة هي استراتيجية رئيسية لتعزيز العمل الحر، وتوليد الدخل، والقضاء على الفقر، وتمكين السكان ولا سيما المرأة.
    Le Comité a également été informé que les programmes de formation linguistique étaient décentralisés et que des crédits distincts étaient alloués à chaque lieu d'affectation pour les financer. UN وأبلغت اللجنة باﻹضافة إلى ذلك، بأن برامج التدريب اللغوي أصبحت تتسم باللامركزية وأن كل مركز عمل لديه اعتماده الخاص لهذا الغرض.
    Elles ont rappelé que les programmes d'ajustement structurel résultaient d'une initiative du Fonds monétaire international, qui les avait présentés comme un moyen de remédier au problème de remboursement auquel étaient confrontés de nombreux pays en développement endettés. UN وذكﱠرت هذه المنظمات بأن برامج التكيف الهيكلي قد اقتُرحت في البداية من قِبَل صندوق النقد الدولي كحل ﻷزمة سداد الديون التي تواجه العديد من البلدان النامية المدينة.
    Elle note également que l'Agence apporte une aide considérable aux pays en développement pour l'application des techniques nucléaires à des fins autres que la production d'électricité. Elle estime que les programmes de l'Agence dans ces domaines peuvent aider concrètement à satisfaire les pays en développement. UN وينوه المؤتمر كذلك بالدور المهم الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمساعدة الدول النامية باستخدام تطبيقات الطاقة غير الكهربية للتكنولوجيا النووية ويسلم المؤتمر بأن برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذه الميادين يمكن أن تشكل مساهمات ملموسة بالنسبة لاحتياجات البلدان النامية.
    Elle a indiqué au Comité que des programmes de formation et de sensibilisation étaient organisés à l'intention du personnel des forces de police. UN وأبلغت اللجنة بأن برامج تدريب وتوعية قد نظمت لفائدة موظفي الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more