Nous estimons que la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) doit continuer à coordonner les efforts civils internationaux visant à stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | إننا نعتقد بأن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ينبغي لها أن تواصل تنسيق الجهود المدنية الدولية لتثبيت استقرار الحالة في أفغانستان. |
Je regrette d'avoir à déclarer que la Mission d'évaluation technique s'est trouvée dans l'impossibilité de se rendre en Érythrée, ses membres s'étant vu refuser un visa d'entrée dans ce pays. | UN | ويؤسفني أن أبلغ بأن بعثة التقييم التقني لم تتمكن من زيارة إريتريا بسبب رفض منح المشاركين تأشيرات دخول إلى البلد. |
Dallaire a admis que la Mission de reconnaissance, qu'il dirigeait, n'avait pas les compétences politiques nécessaires pour effectuer une analyse approfondie et correcte de la situation politique et des réalités sous-jacentes concernant les ex-belligérants signataires de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | فقد اعترف دايير بأن بعثة الاستطلاع التي ترأسها لم تتوافر لديها الكفاءة السياسية اللازمة ﻹجراء تحليل متعمق وصحيح للحالة السياسية والوقائع الكامنة للحالة بين المتحاربين السابقين في اتفاق أروشا للسلام. |
117. Le représentant du PNUD a ensuite signalé qu'une mission avait été envoyée au Congo en octobre 2004 et qu'un atelier de formation avait eu lieu. | UN | 117- وأبلغ ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بعد ذلك اللجنة بأن بعثة قد أرسلت إلى الكونغو في تشرين الأول/أكتوبر 2004 وعقدت حلقة عمل تدريبية. |
Souscrivant à l'opinion du Secrétaire général, partagée par les Gouvernements ougandais et rwandais, selon laquelle la MONUOR a été un facteur de stabilité dans la région et joue un rôle utile pour rétablir la confiance, | UN | وإذ يؤيد رأي اﻷمين العام، الذي تشاركه فيه حكومتا أوغندا ورواندا، بأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا تمثل عنصرا لتحقيق الاستقرار في المنطقة وتقوم بدور مفيد كآلية لبناء الثقة، |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que la MINUEE mettait à jour sa liste des membres du personnel. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا تقوم حاليا بتحديث قائمة موظفيها الحاليين. |
39. Dans l'ensemble, néanmoins, je suis persuadé comme l'Administrateur transitoire que la Mission confiée à l'ATNUSO reste en bonne voie. | UN | ٣٩ - بيد أنني، بصفة عامة، أشاطر المدير الانتقالي يقينه بأن بعثة اﻹدارة الانتقالية لﻷمـــم المتحدة لا تزال تلتزم جادة الطريق. |
Le Comité a de plus été informé que la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti avait été désignée site pilote pour le lancement de la phase suivante, Umoja-Extension 1, qui englobera les fonctionnalités relatives à la gestion des ressources humaines et aux voyages. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي قد اختيرت موقعا تجريبيا للمرحلة التالية، نظام أوموجا الموسع 1، التي ستركز على مهام إدارة الموارد البشرية والسفر. |
Vous avez récemment déclaré au Conseil exécutif de l'OIAC que la Mission d'enquête de l'organisation portant sur les allégations d'utilisation de chlore gazeux en Syrie s'apprêtait à se rendre dans ce pays. | UN | وقد أبلغتم مؤخرا المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية بأن بعثة تقصي الحقائق التابعة للمنظمة بشأن ادعاءات استخدام غاز الكلور في سورية قد بدأت تحضر للاضطلاع بأنشطة ميدانية في سورية. |
Lors des consultations privées, le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était essentiel que le Conseil exprime sa solidarité avec le Libéria, tout en faisant bien comprendre que la Mission ne resterait pas indéfiniment dans le pays. | UN | وفي مشاورات مغلقة، شدد وكيل الأمين العام على ضرورة أن يعرب المجلس عن تضامنه مع ليبريا، مع إبلاغ رسالة أقوى بأن بعثة الأمم المتحدة لن تبقى في ليبريا إلى أجل غير مسمّى. |
Il a ajouté que la Mission État de droit de l'Union européenne au Kosovo avait assumé l'entière responsabilité opérationnelle sous l'autorité générale et dans le cadre de l'ONU. | UN | وأفاد أيضا بأن بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو قد تولت المسؤولية التنفيذية الكاملة في ظل السلطة العامة للأمم المتحدة وضمن إطارها. |
Suite à sa demande, le Comité a été informé que la Mission d'évaluation de la situation en matière de sécurité a eu lieu, mais que ses membres n'ont pas pu se rendre à Mogadiscio en raison de l'instabilité qui règne dans la ville. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علماً، لدى استفسارها، بأن بعثة تقييم الحالة الأمنية قد تمت دون زيارة مقديشو نظراً لانعدام الاستقرار فيها. |
Je pense que l'ONU devrait rappeler au dirigeant chypriote grec que la Mission de bons offices du Secrétaire général concerne les deux parties chypriotes. | UN | وأرى أنه يجدر أن تذكِّر الأمم المتحدة قيادة القبارصة اليونانيين بأن بعثة المساعي الحميدة التي أوفدها الأمين العام تتعلق وتشمل الجانبين في قبرص. |
17. En janvier 2007, l'Expert indépendant a été informé que la Mission de la délégation avait été reportée en février 2007. | UN | 17- وفي كانون الثاني/يناير 2007، علم الخبير المستقل بأن بعثة الوفد قد تأجلت إلى شباط/فبراير 2007. |
L'IRPP a souligné que la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (MIVILUDES) avait contribué à la stigmatisation de certains groupes religieux en France. | UN | وأفاد بأن بعثة الرصد المشتركة بين الوزارات لمكافحة تجاوزات الطوائف قد أسهمت في وصم المعتقدات الدينية المستهدفة في فرنسا. |
26. La représentante des États-Unis a répondu en informant le Comité que la Mission du pays hôte avait récemment envoyé à la Mission iraquienne une note contenant des précisions au sujet des principales questions mentionnées par le représentant de l'Iraq. | UN | ٢٦ - وردا على ذلك، أبلغت ممثلة الولايات المتحدة اللجنة بأن بعثة البلد المضيف سلمت مؤخرا مذكرة الى البعثة العراقية توضح فيها البنود الرئيسية التي ذكرها ممثل العراق. |
17. Le Comité a relevé qu'une mission d'évaluation s'était rendue en Amérique latine et dans les Caraïbes en 1992, avec la participation d'experts techniques du Canada et de l'Espagne. | UN | ١٧ - وأحاطت اللجنة علما بأن بعثة تقييمية جرت في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في عام ١٩٩٢ اشترك فيها خبراء تقنيون من كندا وإسبانيا. |
Je saisis cette occasion pour informer l'Assemblée générale qu'une mission de haut niveau de l'OCI s'est encore rendue récemment en Afghanistan, ainsi que dans certains autres pays de la région, pour compléter les efforts de réconciliation actuellement mis en oeuvre par les Nations Unies. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷبلغ الجمعية العامة بأن بعثة رفيعة المستوى مــن منظمة المؤتمر اﻹسلامي زارت أفغانستان مــرة أخرى مؤخــرا وكذلك بعض البلدان اﻷخرى في المنطقة، لاستكمال جهود اﻷمم المتحدة الجارية في الوقت الحالي من أجل المصالحة. |
Souscrivant à l'opinion du Secrétaire général, partagée par les Gouvernements ougandais et rwandais, selon laquelle la MONUOR a été un facteur de stabilité dans la région et joue un rôle utile pour rétablir la confiance, | UN | وإذ يؤيد رأي اﻷمين العام، الذي تشاركه فيه حكومتا أوغندا ورواندا، بأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا تمثل عنصرا لتحقيق الاستقرار في المنطقة وتقوم بدور مفيد كآلية لبناء الثقة، |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que la MINUK avait actualisé et amélioré son système de gardes. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن بعثة الإدارة المؤقتة قد قامت بتحديث وتحسين نظام مراقبي الأمن فيها. |
Le Département de l'appui aux missions a signalé que la MINURCAT améliorait sa gestion des carburants, notamment en associant les utilisateurs et les fournisseurs aux activités de comptabilisation de la consommation. | UN | علّقت إدارة الدعم الميداني بأن بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد كانت تعمل على تحسين إدارة الوقود على صعيدها بما في ذلك دمج المستعملين والموردين ضمن محاسبة الوقود. |
Le DAM a fait observer que la MINUS avait pris des mesures pour donner suite à la recommandation, en élaborant un plan d'ensemble pour ses activités de formation. | UN | 417 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأن بعثة الأمم المتحدة في السودان قد استجابت للتوصية. |