Nous sommes convaincus que les pays de cette partie du monde joueront un rôle de plus en plus important dans la détermination de l'avenir de notre planète. | UN | ونحن واثقون بأن بلدان تلك المنطقة ستكون لها أهمية متزايدة دوما في تحديد مصير كوكبنا. |
L'Australie sait que les pays de la région peuvent avoir besoin d'aide pour renforcer leurs capacités en matière de poursuite et d'incarcération des personnes soupçonnées de piraterie. | UN | وتقر أستراليا بأن بلدان المنطقة قد تحتاج إلى المساعدة لتنمية قدرتها على محاكمة القراصنة المشتبه فيهم وحبسهم. |
Il a fait savoir au Conseil que les pays de la région restant vulnérables, la consolidation de la paix, la démocratie et la stabilité pouvaient s'en trouver compromises. | UN | وأبلغ المجلسَ بأن بلدان المنطقة لا تزال ضعيفة، والأمر الذي يمكن أن يعرض للخطر بناء السلام، والديمقراطية، والاستقرار. |
Ils ont jugé encourageant le fait que les pays d'Asie centrale se soient lancés dans des consultations. | UN | وتشجعت الدول الأطراف بأن بلدان آسيا الوسطى قد شرعت في إجراء مشاورات. |
On a reconnu que les pays d'origine devaient fournir un environnement qui incite les migrants de retour à utiliser leurs aptitudes au profit du développement. | UN | وجرى التسليم بأن بلدان المنشأ بحاجة إلى توفير بيئة تمكينية حتى يمكن للمهاجرين العائدين استخدام مهاراتهم لتعزيز التنمية. |
12. Il est souvent ressorti des consultations régionales qu'il fallait se concentrer sur certains pays pour apporter une solution efficace aux problèmes régionaux, étant entendu que certains pays pouvaient avoir besoin d'un ensemble d'interventions plus ciblées et de grande ampleur. | UN | 12- وكثيرا ما استدعت المشاورات الإقليمية التركيز على بلدان مُحدّدة من أجل توفير حلول فعّالة للتحديات الإقليمية، وذلك تسليما بأن بلدان معيّنة قد تحتاج إلى طائفة من التدخلات أكثر قوّة وتركيزا. |
Le dernier rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement note à ce propos que «les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques ont économisé en 1998, 60 milliards de dollars parce qu'ils ont payé moins cher leurs matières premières». | UN | وقد أفاد مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية مؤخرا بأن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وفرت ٦٠ مليار دولار في عام ١٩٩٨ من تقليل ما تدفعه في شراء السلع اﻷساسية. |
Le Secrétaire exécutif ne doute pas que les pays d’Amérique latine et des Caraïbes ainsi que les pays de la région Asie seront également nombreux à produire des rapports nationaux à l’occasion de l’organisation de la quatrième Conférence des Parties. | UN | وأعرب عن اعتقاده اﻷكيد بأن بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، باﻹضافة إلى بلدان منطقة آسيا، سوف تقدم كذلك تقارير وطنية متعددة لدى انعقاد الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف. |
Si l’on avait identifié plusieurs domaines où la coopération pouvait être renforcée et reçu des assurances que les pays de la région maintiendraient et, dans certains cas, s’efforceraient d’accroître leur assistance, il restait encore à obtenir des résultats plus concrets. | UN | وعلى الرغم من تحديد فرص كثيرة لتعزيز التعاون والحصول على تأكيدات بأن بلدان المنطقة ستواصل دعمها للوكالة وتحاول في بعض الحالات تعزيز ذلك الدعم، لم تحقق هذه المبادرات نتائج ملموسة بعد. |
En un même temps, on constate que les pays de la région ont certes énormément profité des avancées de l'éducation en termes de productivité du travail et de stabilisation de l'accroissement démographique, mais que faute de nouveaux progrès, ils ne seront pas en mesure d'entretenir la reprise économique et d'accroître leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | وفي الوقت نفسه تم التسليم بأن بلدان اﻹقليم وإن كانت قد عادت إليها فوائد هائلة مما تحقق من تقدم في مجال التعليم من حيث إنتاجية العمل وتثبيت نمو السكان، فإنه بدون تحقيق مزيد من التقدم لن تستطيع بلدان أمريكا اللاتينية أن تحتفظ بانتعاشها الاقتصادي وأن تزيد قدرتها على المنافسة في السوق العالمية. |
En un même temps, on constate que les pays de la région ont certes énormément profité des avancées de l'éducation en termes de productivité du travail et de stabilisation de l'accroissement démographique, mais que faute de nouveaux progrès, ils ne seront pas en mesure d'entretenir la reprise économique et d'accroître leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | وفي الوقت نفسه تم التسليم بأن بلدان اﻹقليم وإن كانت قد عادت إليها فوائد هائلة مما تحقق من تقدم في مجال التعليم من حيث إنتاجية العمل وتثبيت نمو السكان، فإنه بدون تحقيق مزيد من التقدم لن تستطيع بلدان أمريكا اللاتينية أن تحتفظ بانتعاشها الاقتصادي وأن تزيد قدرتها على المنافسة في السوق العالمية. |
Sur la question de l'adhésion à la Convention de 1951, deux délégations notent que les pays de la région se sont montrés exemplaires dans l'octroi de l'asile aux réfugiés malgré le fait que la plupart n'aient pas adhéré à cet instrument. | UN | وفيما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951، أفاد وفدان بأن بلدان المنطقة قد تصرفت بشكل مثالي بمنح اللجوء للاجئين، رغم عدم انضمام معظمها إلى هذا الصك. |
Djibouti a toujours abordé les affaires régionales en se fondant sur le respect mutuel, la modération et la coopération. Nous estimons que les pays de la corne de l'Afrique doivent s'unir pour lutter contre les problèmes de pauvreté, les conflits et le sous-développement dans le cadre de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, dont la revitalisation est cruciale. | UN | وكان النهج الذي اتبعته جيبوتي تجاه المسائل اﻹقليمية يرتكز دائما على الاحترام المتبادل والاعتدال والتعاون، ونحن مقتنعون بأن بلدان القرن اﻷفريقي يتعين عليهـــا أن تتحد لمواجهة مشكلات الفقر والصراعات والتخلف في إطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والتي يعد إنعاش دورها أمرا بالغ اﻷهمية. |
Cette conférence a reconnu que les pays de " demande " ne peuvent pas se disculper et devraient être aussi attachés que les pays d'" offre " à l'éradication de la prostitution enfantine. | UN | وسلم المؤتمر بأن بلدان " الطلب " لا يمكن أن تبرئ نفسها ويجب أن تكون جادة قدر جدية بلدان " العرض " في القضاء على بغاء اﻷطفال. |
Je me réjouis de noter que les pays de la région des Grands Lacs, y compris l'Ouganda, ont déjà entamé un processus préparatoire à la conférence auquel participent des groupes de jeunes et de femmes, des organisations non gouvernementales et des représentants du gouvernement local de tous les districts frontaliers. | UN | ومن دواعي سروري أن أنوه بأن بلدان منطقة البحيرات الكبرى، بما فيها أوغندا، قد شرعت بالفعل في عملية تحضيرية للمؤتمر تشترك فيها الجماعات الشبابية والنسائية، والمنظمات غير الحكومية، ومسؤولو الحكم المحلي من جميع المناطق الحدودية. |
Si dans un contexte clairement politique le Conseil de sécurité peut déclarer que les pays de la région devraient coopérer davantage, le Comité consultatif, à supposer que son observation visait les pays de la région, a eu tort de faire ce genre d'observation dans un contexte purement administratif, ce qui doit être dûment consigné. | UN | فإذا كان رأي مجلس الأمن بأن بلدان الإقليم هي التي ينبغي أن تتعاون بشكل أكمل هو الرأي المناسب في سياقه السياسي الواضح، يصبح تعليق اللجنة الاستشارية، إذا كان يشير حقاً إلى بلدان الإقليم، غير ملائم في السياق الإداري لتعليقها، وينبغي تسجيل التصويب اللازم. |
Nous avons également noté l'évaluation positive faite par l'étude sur La situation économique et sociale dans le monde, 1999, de l'ONU, qui estime que les pays d'Amérique centrale vont généralement connaître une forte croissance en 1999. | UN | وقد لاحظنا أيضا التقييم اﻹيجابي الوارد في الدراسة الاستقصائية للحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم التي تجريها اﻷمم المتحدة بأن بلدان أمريكا الوسطى ستنمو بصفة عامة بمعدل أعلى في عام ١٩٩٩. |
Considérant que les pays d'Afrique centrale et orientale qui accueillent des réfugiés et qui font pour la plupart partie des pays les moins avancés restent dans une situation économique des plus critiques, | UN | واعترافا منها بأن بلدان وسط وشرق أفريقيا المستقبِلة للاجئين، ومعظمها من أقل البلدان نموا، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية، |
Nous rappelons que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont été victimes d'interventions militaires de la part de Puissances étrangères et impériales, dont les conséquences ont été terribles et dont nos sociétés continuent de souffrir. | UN | ينبغي أن نذكر بأن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عانت من التدخلات العسكرية للقوى الأجنبية والإمبريالية التي أسفرت عن نتائج وخيمة. فما زالت مجتمعاتنا تعاني من آثار تلك التدخلات. |
115. La Commission a déploré l'insuffisance des ressources que les gouvernements consacraient à la mise en oeuvre de leurs obligations à l'égard des traités et a été informée que certains pays auraient besoin d'une assistance pour l'application des dispositions des traités, étant donné la situation socio-économique particulièrement difficile à laquelle ils avaient à faire face. | UN | ٥١١ - وأعربت اللجنة عن أسفها ﻷوجه القصور في الموارد الحكومية المخصصة للوفاء بالالتزامات التعاهدية، وأبلغت بأن بلدان معينة ستحتاج الى المساعدة على تنفيذ أحكام المعاهدات بالنظر الى الظروف الاجتماعية ـ الاقتصادية الصعبة بوجه خاص التي تواجهها. |