i) il sait que les données afférentes à la création de signature ont été compromises; ou | UN | `1 ' معرفة الموقِّع بأن بيانات انشاء التوقيع تعرضت لما يثير الشبهة؛ أو |
i) il sait que les données afférentes à la création de signature ont été compromises; ou | UN | `1 ' معرفة الموقِّع بأن بيانات انشاء التوقيع تعرضت لما يثير الشبهة؛ أو |
i) Il sait que les données afférentes à la création de signature ont été compromises ; ou | UN | ' 1` معرفة الموقِّع بأن بيانات إنشاء التوقيع تعرّضت لما يثير الشبهة؛ أو |
Je leur rappelle que les déclarations faites au nom du deuxième droit de réponse doivent être limitées à cinq minutes. | UN | وأود تذكيرها بأن بيانات ممارسة حق الرد للمرة الثانية تقتصر مدتها على خمس دقائق. |
Il a été en outre signalé que les déclarations faites par les accusés ont été communiquées à la presse par les autorités. | UN | وأفادت تقارير إضافية بأن بيانات صادرة عن المدعى عليهم قد سُلمت إلى الصحافة من قِبل السلطات. |
7.3 La requérante dit que les affirmations de l'État partie concernant la notification des membres de la famille de M. Sonko ne sont pas exactes. | UN | 7-3 وتدفع صاحبة الشكوى بأن بيانات الدولة الطرف المتعلقة بإخطار أفراد أسرة السيد سونكو غير صحيحة. |
ii) il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises; | UN | `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛ |
ii) il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises; | UN | `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛ |
Les participants ont été informés que les données du troisième trimestre devaient être communiquées avant le 31 décembre 2010. | UN | وقد أحيط المشاركون علما بأن بيانات الربع الثالث من المقرر أن تصدر في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Il est de plus en plus admis que les données d'enquête relatives aux connaissances ou au savoir-faire des diplômés ou de la population dans son ensemble revêtent aussi un caractère essentiel. | UN | وهناك قبول متزايد بأن بيانات النتائج المستقاة من الدراسات الاستقصائية بشأن معارف الخريجين أو السكان أو قدراتهم هي أيضا من المعلومات الرئيسية. |
Il convient de noter que les données de production et d'utilisation en dehors de la région de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe sont très limitées. | UN | 29 - تجدر الملاحظة بأن بيانات الإنتاج والاستخدام خارج إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا شحيحة بدرجة كبيرة. |
Il convient de noter que les données de production et d'utilisation en dehors de la région de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe sont très limitées. | UN | 29 - تجدر الملاحظة بأن بيانات الإنتاج والاستخدام خارج إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا شحيحة بدرجة كبيرة. |
Si les participants ont accepté qu'une grande quantité d'informations existe déjà ou est en voie d'être recueillie, ils n'en ont pas moins reconnu que les données pour évaluer et analyser l'impact des changements climatiques sur la migration sont encore insuffisantes. | UN | ولئن اتفق المشاركون على أن كما كبيرا من المعلومات يوجد بالفعل أو هو في طور التجميع، فإنهم أقروا أيضا بأن بيانات تقييم وتحليل أثر تغير المناخ على الهجرة لا تزال هزيلة. |
39. Il a été constaté que les données provenant de l'enquête sur la surveillance des cultures illicites, menée conjointement par l'ONUDC et par les États Membres, fournissaient des renseignements sur la superficie nette et brute des cultures illicites et sur l'éradication de ces cultures, renseignements qui devaient, autant que possible, être utilisés comme mesure d'impact. | UN | 39- أُقرَّ بأن بيانات الدراسة الاستقصائية التي أُجريت بالتشارك بين المكتب والدول الأعضاء حول رصد المحاصيل غير المشروعة تقدّم معلومات عن زراعة المحاصيل غير المشروعة وإبادتها وغرسها الإجمالي، ينبغي استخدامها، متى كان ذلك ممكنا، لقياس أثر الإجراءات المتخذة. |
Je tiens à vous informer que les données radar concernant la violation de l'espace aérien géorgien par des aéronefs militaires de la Fédération de la Russie dans la région de Tskhinvali peuvent être consultées aux sites suivants : ftp://ftp.mfa.gov.ge/maxata/maxata.wmv et http://rapidshare.com/files/128382378/ | UN | وأتشرف بإبلاغكم بأن بيانات الرادار المتعلقة بانتهاك المجال الجوي لجورجيا بواسطة الطائرة العسكرية للاتحاد الروسي في منطقة تسكيانفالي متاحة على الوصلتين التاليتين: ftp://ftp.mfa.gov.ge/maxata/maxata.wmv و http://rapidshare.com/files/128382378/maxata.wmv.html. |
Je rappelle aux membres que les déclarations dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde intervention, et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأذكر الوفود بأن بيانات ممارسة حق الرد محددة بعشر دقائق للبيان اﻷول وخمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Je rappelle aux membres de l'Assemblée générale que les déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde intervention et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأود أن أذّكر أعضاء الجمعية العامة بأن بيانات حق الرد تقتصر على 10 دقائق للمداخلة الأولى وخمس دقائق للمداخلة الثانية تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Il affirme en outre que les déclarations de l'État partie selon lesquelles un gouvernement central serait en place sont contredites par les instructions de voyage données par le Gouvernement australien qui déconseille à ses concitoyens de se rendre en Somalie. | UN | ويحتج مقدم الشكوى أيضاً بأن بيانات الدولة الطرف التي تشير إلى وجود حكومة مركزية تناقضها إرشادات السفر التي تصدرها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة وتحذر فيها من السفر إلى الصومال. |
Je rappelle aux membres que les déclarations dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde intervention et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | أود أن أذّكر الأعضاء بأن بيانات حق الرد تقتصر على 10 دقائق للمداخلة الأولى وخمس دقائق للمداخلة الثانية تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Je rappelle aux orateurs que les déclarations dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde intervention et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | أذكر المتكلمين بأن بيانات ممارسة حق الرد تقتصر على 10 دقائق للبيان الأول وخمس دقائق للبيان الثاني وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
7.3 La requérante dit que les affirmations de l'État partie concernant la notification des membres de la famille de M. Sonko ne sont pas exactes. | UN | 7-3 وتدفع صاحبة الشكوى بأن بيانات الدولة الطرف المتعلقة بإخطار أفراد أسرة السيد صونكو غير صحيحة. |