"بأن تأمر" - Translation from Arabic to French

    • 'ordonner
        
    Cependant, il n'existe aucune base juridique permettant au Gouvernement britannique d'ordonner le retour d'objets qui ont été légitimement acquis par les musées britanniques. UN غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع.
    Elle contient des amendements au Code pénal qui permettent aux tribunaux d'ordonner la suppression de la propagande hostile des systèmes informatiques et de protéger les lieux de culte contre les actes motivés par la haine. UN ويتضمن القانون تعديلات على القانون الجنائي تسمح للمحاكم بأن تأمر بأن تحذف من النظم الحاسوبية أي مواد تحرض على الكراهية، وتحمي أماكن العبادة من أي أعمال شريرة تحركها مشاعر الكراهية.
    23. D'autres doutes ont été exprimés concernant l'opportunité d'autoriser un tribunal arbitral privé à ordonner des mesures provisoires ex parte. UN 23- وأعرب عن شواغل إضافية بشأن ملاءمة السماح لهيئة تحكيم خاصة بأن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بناء على طلب طرف واحد.
    :: Disposition autorisant un tribunal à ordonner au défendeur de fournir tous renseignements utiles en rapport avec une procédure de confiscation; UN :: السماح للمحكمة بأن تأمر المدعى عليه بتوفير أي معلومات تحتاجها فيما يتصل بجلسة المصادرة؛
    Dans certains procès pénaux, ils peuvent aussi ordonner une thérapie sans que la culpabilité soit reconnue. UN وباتت المحاكم مخيرة أيضا بأن تأمر بالعلاج بدون اﻹدانة في محاكمات جنائية ذات صلة.
    En pareil cas, le tribunal peut ordonner que la pension soit déduite du salaire pour lui être versée directement. UN وحيثما لا يكون هناك امتثال، فإن المحكمة مخولة أيضا بأن تأمر بخصم المبلغ الشهري من أجر الرجل وسداده مباشرة إلى المحكمة.
    Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به.
    Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به.
    Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به.
    Il ne serait dès lors utile que dans la situation improbable où les règles de procédure du droit interne n'autoriseraient pas la juridiction étatique à ordonner la suspension de la procédure. UN ومن ذلك المنظور، لن يكون للعبارة الواردة بين معقوفتين فائدة إلا في الحالة غير المرجّحة التي لا تسمح فيها قواعد القانون الاجرائي الداخلية للمحكمة بأن تأمر بوقف الاجراءات مؤقتا.
    On a émis l'opinion que le fait d'autoriser un tribunal arbitral à ordonner des mesures provisoires ou conservatoires ex parte était contraire au principe même de l'arbitrage, qui supposait un consensus entre deux parties pour demander à une ou plusieurs personnes de régler leur litige. UN ورئي أن السماح لهيئة التحكيم بأن تأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد يتعارض مع مجمل مبدأ التحكيم الذي يستند إلى توافق الطرفين على السماح لشخص واحد أو أكثر بحل النـزاع بينهما.
    Elle demande également s'il existe des dispositions juridiques permettant aux tribunaux d'ordonner des consultations ou une rééducation obligatoires pour les auteurs de violence contre les femmes et les filles. UN وسألت أيضا عما إذا كانت هناك أحكام قانونية تسمح للمحاكم بأن تأمر بتقديم النصح أو إعادة التأهيل على نحو إلزامي لمرتكبي العنف ضد النساء والبنات.
    En outre, dans le cas particulier où les biens grevés risquent de perdre rapidement de leur valeur, et que les créanciers garantis soient ou non tenus de communiquer à l'avance un avis d'intention de procéder à la réalisation, de nombreux États autorisent le tribunal à ordonner la vente immédiate des biens périssables. UN وفضلا عن ذلك ففي الحالات الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف.
    83. De l'avis général, les tribunaux ne devraient pas être autorisés à ordonner un regroupement d'office. UN 83- وكان هناك اتفاق عام على أنه لا ينبغي أن يسمح للمحاكم بأن تأمر بالتجميع الموضوعي بمبادرة منها.
    Il a été suggéré d'adopter pour cette variante une approche plus souple et de permettre au tribunal d'ordonner la publication de documents particuliers supplémentaires à la suite d'une demande d'un tiers. UN واقتُرح النصّ في إطار هذا الخيار على نهج أكثر مرونة، وعلى الإذن لهيئة التحكيم بأن تأمر بنشر وثائق محدَّدة إضافية إثر طلب مقدَّم من طرف ثالث.
    Vous voulez que je la convainque d'ordonner un assassinat ? Open Subtitles تريدني أن أقنعها بأن تأمر بالإعدام؟
    3. Chaque État Partie habilite ses tribunaux ou autres autorités compétentes à ordonner la production ou la saisie de documents bancaires, financiers ou commerciaux. UN 3 - على كل دولة طرف أن تفوض محاكمها أو سائر السلطات المختصة فيها بأن تأمر باتاحة أو ضبط السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية.
    225. Le 24 juin, une femme palestinienne, mère d'une fille de 13 ans tuée en 1989 lors d'émeutes provoquées par des colons, a demandé à la Haute Cour de justice d'ordonner à la police d'autoriser ses avocats à examiner les dossiers de l'enquête. UN ٢٢٥ - في ٢٤ حزيران/يونيه، قدمت سيدة فلسطينية قُتلت في العام ١٩٨٩ ابنة لها في الثالثة عشرة من عمرها خلال أعمال شغب قام بها بعض المستوطنين، التماسا الى محكمة العدل العليا بأن تأمر الشرطة بالسماح لوكلائها المحامين بالاطلاع على ملفات التحقيق المتصلة بالقضية.
    À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu d'inclure une telle disposition dont le libellé pourrait s'inspirer du texte suivant: " La loi sur l'insolvabilité peut autoriser le tribunal à ordonner de son propre chef la coordination procédurale " . UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إدراج هذا الحكم وصياغته على غرار ما يلي: " يجوز أن يسمح قانون الإعسار للمحكمة بأن تأمر بالتنسيق الإجرائي من تلقاء نفسها. "
    La Mongolie, toutefois, a considéré que sa législation n'était pas conforme à l'alinéa b) touchant l'adoption de mesures autorisant les tribunaux nationaux à ordonner le versement d'une réparation ou de dommages-intérêts. UN واعتبرت منغوليا أن تشريعاتها ممتثلة للفقرة (ب) المتعلقة بتنفيذ تدابير تسمح لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويضات عن الأضرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more