"بأن تحقق" - Translation from Arabic to French

    • 'enquêter
        
    • À obtenir
        
    • de mener
        
    Le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif fait obligation à l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations émises à son endroit et de communiquer au Comité tous les renseignements dont il dispose. UN وتوعز الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري إلى الدولة الطرف بأن تحقق بحسن نية في كل ما يوجه ضدها من ادعاءات، وبأن تتيح للجنة كل ما لديها من معلومات في هذا الشأن.
    L'article 18 de la Loi sur la procédure pénale fait obligation au parquet d'enquêter sur ce type d'allégations, mais celui-ci n'a pas ouvert d'enquête à ce sujet. UN وتقضي المادة 18 من قانون الإجراءات الجنائية بأن تحقق النيابة في ادعاءات التعذيب ولكن النيابة لم تقم بأي تحقيقات.
    L'État avait l'obligation d'enquêter sur chaque situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention. UN والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    En outre, le Comité européen pour la prévention de la torture est également autorisé à enquêter directement sur les conditions de détention dans tous les établissements pénitentiaires italiens. UN وعلاوة على ذلك، يُسمح أيضاً للجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب بأن تحقق على نحو مباشر في أحوال الحبس في جميع المؤسسات العقابية الايطالية.
    iv) À obtenir des résultats significatifs et mesurables dans le domaine de la réduction de la demande d’ici à 2008; UN `٤` بأن تحقق نتائج ملحوظة وقابلة للقياس في ميدان خفض الطلب بحلول عام ٨٠٠٢ ؛
    Si la réponse est positive, le gouvernement entreprendra de mener à bien ce plan, dont l'objectif est d'exploiter pleinement les répéteurs qui lui sont attribués. UN والهدف من دراسة الجدوى هو معرفة ما اذا كان يمكن التوقع بأن تحقق الخطة عائدا مرضيا للفلبين.
    Elle a recommandé à Sri Lanka d'enquêter sur le rôle des forces de sécurité dans le recrutement des enfants et de traduire les responsables en justice. UN وأوصت بأن تحقق سري لانكا في دور قوات الأمن في تجنيد الأطفال ومساءلة الفاعلين.
    111. L'État est tenu d'enquêter sur les cas d'atteinte aux droits de l'homme commis par ses autorités et de les réprimer conformément à la loi. UN 111- والدولة مطالبة قانونا بأن تحقق في جرائم حقوق الإنسان التي تُرتكب من جانب سلطاتها وأن تعاقب عليها.
    Il a recommandé au Koweït d'enquêter sur ces allégations, de poursuivre les auteurs de violences à l'encontre de travailleurs domestiques et de veiller à ce que les victimes puissent avoir accès à des recours. UN وأوصت بأن تحقق الكويت في التجاوزات المرتكَبة في حق العاملين المنزليين ومقاضاة مرتكبيها، وبأن تضمن تمكّن الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ces conflits, de poursuivre les auteurs, de les sanctionner et d'indemniser les victimes. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تحقق الدولة الطرف في انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في إطار هذه النزاعات، وبأن تقاضي الفاعلين وتعاقبهم وتعوض الضحايا.
    Il a recommandé au Bangladesh d'enquêter sur les plaintes pour discrimination à l'égard de membres de religions minoritaires, tout en élaborant des programmes d'éducation et de sensibilisation qui abordent la question de ces violations des droits de l'homme. UN وأوصت بأن تحقق بنغلاديش في الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية، وأن تضع برامج للتثقيف والتوعية تتصدى لهذه الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité des droits de l'homme a recommandé au Kenya d'enquêter sans délai sur les signalements d'exécutions extrajudiciaires par la police ou autres agents des forces de l'ordre et de veiller à ce que les responsables soient poursuivis. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تحقق كينيا على الفور في عمليات القتل غير القانونية المنسوبة إلى الشرطة أو المسؤولين عن إنفاذ القانون وبأن تقدم المسؤولين للمحاكمة.
    Bien qu'il ait été recommandé au ministère public d'enquêter sur les allégations de recours à la stérilisation à des fins électorales, rien n'indique à ce jour que des poursuites judiciaires aient été engagées à l'endroit des contrevenants. UN وعلى الرغم من التوصية الصريحة بأن تحقق دائرة الادعاء العام في التقارير عن استعمال التعقيم لأغراض انتخابية، لا يوجد دليل حتى الآن على اتخاذ إجراء قانوني ضد المسؤولين عن ذلك.
    Les deux Commissions recommandent au Gouvernement d'enquêter sur le sort des personnes disparues, notamment celui des enfants séparés de leur famille, et d'accorder réparation aux victimes des violations passées des droits de l'homme. UN وأوصى كلٌ من اللجنتين بأن تحقق الحكومة في مصير الأشخاص المفقودين، بمن فيهم الأطفال المنفصلون عن أُسرهم، وتقديم تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الماضية.
    De plus, il lui recommande d'enquêter sur la baisse considérable du nombre de demandes du statut de réfugié auxquelles est donnée une suite favorable afin de s'assurer que ces demandes sont bien traitées selon la procédure régulière. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تحقق الدولة الطرف في أسباب التراجع الكبير في عدد طلبات اللجوء المقبولة لضمان معالجة الطلبات وفقاً للإجراءات السارية.
    De plus, il lui recommande d'enquêter sur la baisse considérable du nombre de demandes du statut de réfugié auxquelles est donnée une suite favorable, afin de s'assurer que ces demandes sont bien traitées selon la procédure régulière. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تحقق الدولة الطرف في أسباب التراجع الكبير في عدد طلبات اللجوء المقبولة لضمان معالجة الطلبات وفقاً للإجراءات السارية.
    350. Le Groupe de travail souhaite aussi rappeler au Gouvernement qu'il est tenu d'enquêter sur tous les cas en suspens de disparition forcée et, à cet égard, il attend avec intérêt les rapports des trois commissions d'enquête présidentielles. UN ٠٥٣- كما يرغب الفريق العامل في تذكير الحكومة بالتزامها بأن تحقق في جميع حالات الاختفاء القسري المعلقة ويتطلع الفريق في هذا الصدد إلى تلقي تقارير لجان التحقيق الرئاسية الثلاث.
    128. Bien que l'article 4 de la loi sur l'immunité de poursuites dispose que l'exécutif doit enquêter sur le sort des personnes disparues, cette disposition n'aurait pas été appliquée. UN 128- ومع أن المادة 4 من قانون الحصانة من المحاكمة تقضي بأن تحقق السلطة التنفيذية في مصير وأماكن وجود الأشخاص المختفين، فقد زعم أن هذا الحكم لم ينفذ.
    L'on pourrait parvenir à un consensus sur un texte qui stipulerait qu'un Etat peut enquêter sur tous les aspects de l'affaire donnant lieu à une demande d'extradition, étant entendu qu'une assistance judiciaire serait fournie à l'Etat requérant avant qu'il ne soit décidé que l'intéressé ne peut pas être extradé. UN ويمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن نص يقضي بأن تحقق الدولة في جميع عناصر أي قضية مشتملة على تسليم شخص موجود على أرضها وأن تمنح الدولة مقدمة الطلب مساعدة قانونية قبل إصدار أي حكم يُقرر أن الشخص المعني لا يمكن تسليمه.
    iv) À obtenir des résultats significatifs et mesurables dans le domaine de la réduction de la demande d’ici à 2008; UN " ' ٤` بأن تحقق نتائج ملحوظة وقابلة للقياس في ميدان خفض الطلب بحلول عام ٨٠٠٢؛
    iv) À obtenir des résultats significatifs et mesurables dans le domaine de la réduction de la demande d’ici à 2008; UN " `٤` بأن تحقق نتائج ملحوظة وقابلة للقياس في ميدان خفض الطلب بحلول عام ٨٠٠٢ ؛
    Elle a également recommandé au Gouvernement de mener des enquêtes et de prendre des mesures appropriées lorsque des agressions contre des défenseurs des droits de l'homme étaient signalées. UN وأوصت النرويج أيضاً بأن تحقق الحكومة فيما يردها من تقارير عن الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وبأن تتخذ إجراءات بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more