"بأن تدمج" - Translation from Arabic to French

    • 'intégrer
        
    • d'incorporer
        
    • recommandé
        
    À l'issue de l'examen à mi-parcours, il a été recommandé aux pays africains d'intégrer les politiques en matière de population aux programmes nationaux de développement, de veiller à ce que les services de santé génésique soient accessibles et d'encourager leur utilisation. UN أوصى استعراض منتصف المدة بأن تدمج البلدان الأفريقية سياساتها السكانية في برامجها الإنمائية الوطنية وتكفل توافر خدمات الصحة الإنجابية وتعزيزها.
    Toutefois, l'interdiction frappant la vente jumelée et forcée d'autres logiciels de Microsoft comportait une exception pour les produits intégrés, qui permet à Microsoft d'intégrer de nouveaux éléments dans ses systèmes d'exploitation. UN ومع ذلك، فإن الحظر المتعلق بتلازم مبيعات البرامج الجاهزة الأخرى لميكروسوفت قد تضمن استثناءً يتعلق بالمنتجات المدمجة، مما يسمح لميكروسوفت بأن تدمج عناصر جديدة في نظمها التشغيلية.
    Sur la base de la Politique Nationale de l’Environnement, la plupart des programmes commencent par intégrer les préoccupations environnementales en générale et celles relatives à la lutte contre la désertification en particulier. UN واستناداً إلى السياسة الوطنية للبيئة، فإن أغلبية البرامج تبدأ بأن تدمج في إطارها الشواغل البيئية بصورة عامة والشواغل المتعلقة بمكافحة التصحر بصورة خاصة.
    Chapitre du document de base Le Comité recommande vivement à l'État partie d'incorporer le Pacte dans sa législation afin que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN توصي اللجنة بشدة بأن تدمج الدولة الطرف العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    En outre, il l'encourage à intégrer l'enseignement des droits de l'homme, et en particulier les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans les programmes scolaires à tous les niveaux du système éducatif. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدمج حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج المدرسية على جميع المستويات.
    S'agissant de l'obligation, pour tout État partie à la Convention, d'intégrer ses dispositions dans ses lois nationales, on peut signaler qu'aucun texte spécifique national ne définit la discrimination, ni n'intègre les dispositions de la Convention à la loi nationale. UN وفيما يخص التزام كل دولة طرف في الاتفاقية بأن تدمج أحكام هذه الاتفاقية في قوانينها الوطنية، يمكن القول بأنه لا يوجد نص وطني بعينه يتضمن تعريف التمييز أو إدخال شروط الاتفاقية في القوانين الوطنية.
    Toutefois, l'interdiction frappant la vente jumelée et forcée d'autres logiciels de Microsoft comportait une exception pour les produits intégrés, qui permet à Microsoft d'intégrer de nouveaux éléments dans ses systèmes d'exploitation. UN ومع ذلك، فإن الحظر المتعلق بتلازم مبيعات البرامج الجاهزة الأخرى لميكروسوفت قد تضمن استثناءً يتعلق بالمنتجات المدمجة، مما يسمح لميكروسوفت بأن تدمج عناصر جديدة في نظمها التشغيلية.
    Toutefois, l'interdiction frappant la vente jumelée et forcée d'autres logiciels de Microsoft comportait une exception pour les produits intégrés, qui permet à Microsoft d'intégrer de nouveaux éléments dans ses systèmes d'exploitation. UN ومع ذلك، فإن الحظر المتعلق بتلازم مبيعات البرامج الجاهزة الأخرى لميكروسوفت قد تضمن استثناءً يتعلق بالمنتجات المدمجة، مما يسمح لميكروسوفت بأن تدمج عناصر جديدة في نظمها التشغيلية.
    Il recommande en outre à l'État partie d'intégrer l'enseignement des droits de l'homme, et en particulier des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, dans les programmes scolaires à tous les niveaux du système éducatif. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تدمج حقوق الإنسان، ولا سيّما اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج المدرسية على كلّ مستوياتها.
    Il recommande à l'État partie d'intégrer pleinement la problématique hommes-femmes dans le processus d'octroi du statut de demandeur d'asile ou de réfugié. UN وتوصي كذلك بأن تدمج الدولة الطرف بشكل كامل نهجا يراعي المنظور الجنساني في كامل عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ.
    Il recommande également à l'État partie d'intégrer pleinement la problématique hommes-femmes dans le processus d'octroi du statut de demandeur d'asile ou de réfugié. UN وتوصي أيضا الدولة الطرف بأن تدمج بشكل كامل نهجا يراعي المنظور الجنساني في كامل عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ.
    La Slovénie a recommandé à la Finlande d'intégrer pleinement une perspective de genre dans le processus de suivi de l'EPU et elle serait heureuse de savoir quels sont les projets de la Finlande à cet égard. UN وأوصت سلوفينيا بأن تدمج فنلندا منظوراً جنسانياً إدماجاً كاملاً في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل واستفسرت عن الخطط المقررة في هذا الصدد.
    La Slovénie a recommandé à la Finlande d'intégrer pleinement une perspective de genre dans le processus de suivi de l'EPU et elle serait heureuse de savoir quels sont les projets de la Finlande à cet égard. UN وأوصت سلوفينيا بأن تدمج فنلندا منظوراً جنسانياً إدماجاً كاملاً في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل واستفسرت عن الخطط المقررة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement zambien s'est engagé à intégrer sur place jusqu'à 10 000 réfugiés angolais, dont certains vivent en exil depuis des décennies et a demandé à la communauté internationale son appui. UN وقد تعهدت حكومة زامبيا بأن تدمج محلياً حتى 000 10 لاجئ أنغولي يقيم بعضهم في المنفى منذ عقود وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يقدم دعمه.
    Le Gouvernement zambien s'est engagé à intégrer sur place jusqu'à 10 000 réfugiés angolais, parmi lesquels certains étaient en exil depuis plusieurs dizaines d'années, et a demandé un appui de la communauté internationale à cet effet. UN وتعهدت حكومة زامبيا بأن تدمج محلياً ما لا يزيد عن 000 10 لاجئ من أنغولا، بعضهم يوجدون في المنفى منذ عقود، ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم.
    100. Les programmes de planification familiale étant, fondamentalement, des programmes visant à assurer le bien-être et l'épanouissement de la famille, il est urgent d'y intégrer des mesures permettant de réduire les risques associés à la grossesse et d'améliorer les chances de survie des enfants. UN ٠٠١ - ونظرا ﻷن برامج تنظيم اﻷسرة هي في جوهرها برامج لرفاه اﻷسرة وتنمية اﻷسرة، فإنه يوصَى على سبيل الاستعجال بأن تدمج في برامج تنظيم اﻷسرة المبادرات المتعلقة باﻷمومة المأمونة وبقاء الطفل.
    ii) Recommander aux autorités nationales, aux organisations internationales, aux institutions financières internationales ainsi qu'aux autres instances concernées d'intégrer les objectifs du développement social, et notamment ceux de la lutte contre la pauvreté, dans leur politique économique et sociale, dans leur politique commerciale ainsi que dans leurs programmes; UN ' ٢ ' التوصية بأن تدمج السلطات الوطنية والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية وغيرها من الهيئات المعنية أهداف التنمية الاجتماعية، ولاسيما القضاء على الفقر، في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، وفي سياستها التجارية وفي برامجها؛
    Seule une augmentation des échanges internationaux permettra d'incorporer au marché mondial de vastes segments de la population mondiale qui actuellement consomment encore très peu. UN والزيادة في التبادلات الدولية هي وحدها الكفيلة بأن تدمج في السوق العالمية فئات عريضة من سكان العالم ما زال استهلاكها حاليا محدودا جدا.
    Dans certains cas, les compagnies nationales d'électricité ont été persuadées ou contraintes par des règlements d'incorporer à leur réseau de l'électricité produite indépendamment par d'autres sociétés. UN وقد تم في بعض الحالات اقناع مرافق الكهرباء في بعض البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو إلزامها عن طريق سن أنظمة لهذا الغرض بأن تدمج في شبكاتها مصادر مستقلة لتوليد الكهرباء.
    Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer l'ensemble des dispositions de la Convention contre la torture dans son droit interne et de les faire mieux connaître aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. UN توصي اللجنة بأن تدمج الدولة الطرف جميع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب في تشريعاتها، وأن ترفع مستوى الوعي بأحكامها في أوساط أعضاء الجهاز القضائي وعامة الجمهور.
    Il a été recommandé en conséquence que le comité sur le déminage et le comité sur les techniques de déminage soient fondus en un seul organe. UN ومن ثم، أوصي بأن تدمج لجنتا إزالة الألغام وتكنولوجيات الأعمال المتعلقة بالألغام في لجنة خبراء دائمة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more