Nous sommes convaincus que la Turquie moderne, avec une claire orientation européenne, ajoutera à la stabilité de notre région. | UN | ونحن مقتنعون بأن تركيا الحديثة، ذات التوجه الأوروبي الواضح، ستزيد من تحقيق الاستقرار في منطقتنا. |
Reconnaissant que la Turquie se trouve dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention, | UN | وإذ يعترف بأن تركيا لديها وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، |
Il rappelle que la Turquie participe activement à de nombreuses missions des Nations Unies et à un certain nombre d’opérations dans le cadre européen. | UN | وذكر بأن تركيا تسهم إسهاما نشطا في العديد من بعثات الأمم المتحدة وفي عدد معين من العمليات في الإطار الأوروبي. |
Je tiens aussi à informer la Première Commission que la Turquie est devenue partie à la Convention sur certaines armes classiques, telle qu'amendée en 2001, au Protocole I, aux Protocoles II et IV amendés. | UN | وأود أيضا أن أحيط اللجنة الأولى علما بأن تركيا أصبحت دولة طرفا في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، بصيغتها المعدلة عام 2001، وبروتوكولها الأول، والبروتوكول الثاني المعدَّل والبروتوكول الرابع. |
L'allégation selon laquelle la Turquie persécuterait sa propre population ne mérite pas de réponse. | UN | أما الزعم بأن تركيا تضطهد شعبها فليس جديرا بالرد. |
Nous jugeons donc nécessaire de rappeler que la Turquie n'exerce aucune autorité politique ni aucune juridiction à Chypre-Nord. | UN | لذا نرى أن من الضروري التذكير بأن تركيا ليس لديها سلطة سياسية أو اختصاص في شمال قبرص. |
Nous sommes persuadés que la Turquie pourra dépasser les effets cruels de cette catastrophe. | UN | ونحن على ثقة بأن تركيا ستتجاوز آثار هذه المحنة المؤلمة. |
N'oublions pas que la Turquie entretient dans la partie occupée de l'île une armée de 36 000 soldats prêts au combat. | UN | ويكفي القول بأن تركيا تحتفظ في الجزء المحتل من الجزيرة، بجيش على أهبة الاستعداد للقتال قوامه ٠٠٠ ٣٦ جندي. |
Le libellé du paragraphe 6 du rapport du 4 mars 1994 prête à confusion, puisqu'il crée l'impression inexacte que la Turquie est partie au processus concernant cet ensemble de mesures. | UN | ولذلك نرى أن صياغة الفقرة ٦ من التقرير المؤرخ ٤ آذار/مارس ٤٩٩١، مضللة من حيث أنها توحي خطأ بأن تركيا طرف في العملية المتصلة بمجموعة التدابير المعنية. |
Dans sa lettre, le Représentant permanent de la Grèce affirme de nouveau, et sans apporter de preuve, que la Turquie revendique les îles grecques. | UN | وتكرر الرسالة الموجهة من الممثل الدائم لليونان مرة أخرى الاتهام الذي لا أساس له القائل بأن تركيا لها مطالب في الجزر اليونانية. |
Je voudrais d'emblée rappeler à l'Assemblée que la Turquie, elle-même pays des Balkans, a toujours été directement impliquée dans les efforts visant à établir la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | وأود، بداية، تذكير الجمعية بأن تركيا ذاتها بلد بلقاني، دأب على المشاركة بشكل مباشر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في دول البلقان. |
444. Par lettre datée du 15 décembre, le Gouvernement, se référant à sa lettre datée du 1er juillet, a informé la Rapporteuse spéciale que la Turquie pratiquait un moratoire de fait sur les exécutions depuis 1984. | UN | 444- وبموجب رسالة مؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر، أشارت الحكومة إلى رسالتها المؤرخة 1 تموز/يوليه وأبلغت المقررة الخاصة بأن تركيا قد التزمت بالإيقاف المؤقت عملياً لحالات الإعدام منذ عام 1984. |
Cela donne à penser que la Turquie a été moins touchée par l'utilisation croissante de la route de l'ouest et de la route du nord, qui passent par la République islamique d'Iran et les pays d'Asie centrale. | UN | ويوحي ذلك بأن تركيا أقل تأثرا بالزيادة التي حدثت مؤخرا في استعمال الدربين الغربي والشمالي عبر جمهورية ايران الاسلامية وجمهوريات آسيا الوسطى. |
La Turquie espère donc que l’Union européenne reverra ses mécanismes de suivi et admettra que la Turquie a fait certains progrès dans ce domaine. | UN | وتأمل تركيا إذن في أن يعيد الاتحاد اﻷوروبي النظر في آليات المتابعة الخاصة به وأن يقر بأن تركيا قد أحرزت بعض التقدم في هذا المجال. |
J'ai le plaisir d'informer la Conférence que le Parlement turc a mené à bon terme la procédure de ratification de la Convention et que la Turquie a déposé ses instruments de ratification auprès de l'Organisation des Nations Unies le 12 mai. | UN | ويسرني أن أُعلم المؤتمر بأن تركيا أتمت عملية التصديق وأودعت صكوك التصديق لدى اﻷمم المتحدة في ٢١ أيار/مايو ٧٩٩١. |
Il n'en demeure pas moins que la Turquie n'a pas nié publiquement, sans équivoque, les déclarations de son Ministre de la défense, Mehmet Golhan, et de son ancien chef d'état-major, Dogan Gures, qui confirmaient que la Turquie fournissait des armes aux musulmans de Bosnie. | UN | فواقع اﻷمر هو أن تركيا لم تنكر بصورة علنية قاطعة البيانات الصادرة عن وزير دفاعها محمد غولان وعن رئيس اﻷركان العامة السابق لديها دوغان غوريس والتي تفيد بأن تركيا زودت مسلمي البوسنة باﻷسلحة. |
Deuxièmement, on doit se rappeler que la Turquie s'est toujours élevée contre la limite des 12 milles pour la largeur de la mer territoriale dans le contexte de mers semi-fermées, où prévalent des conditions particulières. | UN | وثانيا، يمكن التذكير بأن تركيا ظلت تعارض باستمرار الحد البالغ ١٢ ميلا والممتد بعرض البحر اﻹقليمي في إطار البحار شبه المغلقة، حيث تسود ظروف خاصة. |
Je voudrais tout d'abord rappeler au représentant chypriote grec que la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont deux pays souverains qui se reconnaissent officiellement, et par conséquent, toute ingérence dans cette relation mutuelle est injustifiée et constitue un abus de droit. | UN | وأود في المقام اﻷول أن أذكﱢر ممثل القبارصة اليونانيين بأن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص بلدان ذوا سيادة ويعترف كل منهما باﻵخر، وبذا فإن اي تدخل في هذه العلاقة المتبادلة بينهما أمر غير مشروع وتجاوز للسلطة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a conclu en 2001 que la Turquie n'avait pas enquêté de manière effective sur le sort des Chypriotes grecs disparus et a appelé la Turquie à mener une enquête et à fournir toutes les informations dont elle dispose. | UN | وقد قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2001 بأن تركيا أخفقت في التحقيق بفعالية في مصير القبارصة اليونانيين المفقودين ودعت تركيا إلى إجراء تحقيق وتقديم جميع المعلومات المتاحة. |
L'allégation de la Grèce selon laquelle la Turquie menacerait la Grèce est dénuée de tout fondement. | UN | إن الادعاء اليوناني بأن تركيا تشكل تهديدا لليونان هو بجميع المقاييس تشويه للحقيقة. |
L'allégation, contenue dans ladite lettre, selon laquelle la Turquie porte la responsabilité de la question des personnes disparues à Chypre est totalement sans fondement. | UN | إن ما تضمنته الرسالة المذكورة من ادعاء بأن تركيا تتحمل المسؤولية فيما يتعلق بقضية اﻷشخاص المفقودين في قبرص هو ادعاء يفتقر إلى أي أساس من الصحة. |