| Toutefois, les éléments de preuve réunis au cours de l'enquête ont effectivement révélé que le commandant de la force, un lieutenant-colonel qui était en contact radio avec l'unité des FDI tout au long de cet incident, avait à plusieurs reprises autorisé l'unité à permettre à M. Abd-Rabbo de se rendre dans le bâtiment mitoyen à sa maison pour communiquer avec des individus armés qui s'y trouvaient. | UN | بيد أن الأدلة التي توفرت خلال التحقيق كشفت أن قائد القوة، وهو ضابط برتبة مقدّم كان على اتصال باللاسلكي مع وحدة جيش الدفاع الإسرائيلي طوال الحادث، قد أذن للوحدة مرارا وتكرارا بأن تسمح للسيد عبد ربه بالدخول إلى المنزل المجاور لمنزله للتحادث مع المسلحين الموجودين داخله. |
| Au paragraphe 1 de la résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | في الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن مجلس الأمن للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما في ذلك المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، بما يكفي لتوفير عائد بمبلغ لا يتجاوز مجموعه بليون دولار كل 90 يوماً. |
| Le Comité créé par le Conseil de sécurité, ou Comité des sanctions, a été habilité à autoriser des exportations de pétrole iraquien afin de permettre à l'Iraq de payer les importations de denrées alimentaires, de médicaments et de fournitures de première nécessité pour la population civile. | UN | وأذن للجنة الجزاءات بأن تسمح باستيراد كميات من النفط العراقي، كي يتمكن العراق من دفع ثمن وارداته من الأدوية والامدادات المدنية الأساسية. |
| Je n'approuve pas le règlement, qui autorise cette femme à côtoyer les détenus et le personnel. | Open Subtitles | بأن تسمح لتلك الناجية بالاختلاط بالنزلاء والعاملين |
| L'État partie devrait reconnaître également le droit des transsexuels au changement de sexe en autorisant la délivrance de nouveaux certificats de naissance. | UN | كما ينبغي لها أن تعترف بحق الأشخاص المتحولين جنسياً في تغيير جنسهم بأن تسمح بإصدار شهادات ميلاد جديدة لهم. |
| S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteure n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تستخدم، في إطار ما رفعته من شكاوى وقدمته من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |
| En outre, le Comité recommande que l'État partie permette un contrôle indépendant et impartial de ces mesures, par exemple au moyen d'un contrôle extérieur à la prison et d'un contrôle exercé par la société civile. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تسمح الدولة الطرف بإخضاع هذه التدابير لمراقبة مستقلة ونزيهة، وذلك مثلاً، بتكليف جهة من خارج السجن والمجتمع المدني بإجراء هذه المراقبة. |
| Human Rights Watch a prié l'Érythrée d'autoriser les voix indépendantes et de leur garantir le droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وطلبت بأن تسمح إريتريا، تنفيذاً لنتائج الاستعراض، بوجود أصوات مستقلة تمارس حقها في حرية التعبير والمشاركة في الجمعيات. |
| Au paragraphe 1 de la résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن مجلس الأمن للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما يشمل المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، وبما يكفي لتوفير مبلغ لا يتجاوز إجماليه بليون دولار كل 90 يوما. |
| Au paragraphe 1 de ladite résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن المجلس للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما يشمل المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، وبما يكفي لتوفير مبلغ لا يتجاوز إجماليه بليون دولار كل 90 يوما. |
| Au paragraphe 1 de la résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن مجلس الأمن للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما يشمل المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، وبما يكفي لتوفير مبلغ لا يتجاوز إجماليه بليون دولار كل 90 يوما. |
| Au paragraphe 1 de la résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن مجلس الأمن للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما في ذلك المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، بما يكفي لتوفير عائد بمبلغ لا يتجاوز مجموعه بليون دولار كل 90 يوما. |
| Au paragraphe 1 de ladite résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. | UN | وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن المجلس للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما في ذلك المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، بما يكفي لتوفير عائد بمبلغ لا يتجاوز مجموعه بليونا واحدا من دولارات الولايات المتحدة كل 90 يوما. |
| La République populaire démocratique de Corée n'a pas l'obligation unilatérale de permettre à l'AIEA de procéder à des activités de supervision lorsque les États-Unis ne s'acquittent pas des obligations qu'ils ont contractées au titre du Cadre agréé. | UN | وليس على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التزام انفرادي بأن تسمح للوكالة بتنفيذ أنشطة المراقبة إذا لم تف الولايات المتحدة بالتزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه. |
| La communauté internationale s'est dite préoccupée par les conséquences humanitaires de cette politique et a demandé au Gouvernement de permettre aux réfugiés de trouver protection dans les villes. | UN | وأعرب المجتمع الدولي عن المخاوف بشأن الحماية والأثر الإنساني المترتب على تلك السياسة، وناشد الحكومة بأن تسمح للاجئين بأن يلتمسوا الحماية في المدن. |
| Le Comité recommande en outre vivement que l'État partie autorise des organes internes et internationaux indépendants à inspecter les prisons, les établissements de rééducation et tout autre lieu de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تسمح الدولة الطرف بإجراء تفتيش مستقل محلي ودولي في السجون، والمؤسسات الإصلاحية، وغير ذلك من أماكن الاحتجاز أو الحبس. |
| Au lieu de construire des maisons et des écoles, le Hamas construit des tunnels de contrebande et des réseaux de terroriste. Mais aucun des États Membres qui exigent qu'Israël autorise l'entrée de davantage de ciment à Gaza n'a condamné ces crimes. | UN | فبدلا من بناء منازل ومدارس، كانت حماس تبني أنفاقا للتهريب وشبكات إرهابية، ولكن لم تدِن هذه الجرائم دولة واحدة من الدول الأعضاء المطالبة بأن تسمح إسرائيل بدخول مزيد الأسمنت إلى غزة. |
| Nous exigeons que cette violation massive des droits de l'homme prenne fin et nous appelons Israël, puissance occupante, à autoriser sans retard l'acheminement d'articles humanitaires et d'autres fournitures dans la bande Gaza. | UN | إننا نطالب بوضع حد للانتهاك الجماعي لحقوق الإنسان ونطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تسمح بدخول الإمدادات الإنسانية وغيرها إلى قطاع غزة من دون تأخير. |
| Le Ministère des relations extérieures n'a cessé de demander aux autorités américaines de revenir sur ces décisions arbitraires et d'honorer leurs obligations internationales en autorisant Olga et Adriana à exercer leur droit inaliénable de rendre visite à leur époux et celui de la petite Ivette de voir son père. | UN | وقد طلبت وزارة الخارجية من السلطات الأمريكية باستمرار أن تعيد نظرها في رفضها التعسفي، وتستجيب لالتزاماتها الدولية، بأن تسمح لهما بممارسة حقهما غير القابل للتصرف حق زيارة زوجيهما وحق الصغيرة إيفيت في زيارة والدها. |
| S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne que les plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'ont pas été présentées par des voies qui auraient permis leur examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يستخدم في إطار ما رفعه من شكاوى وقدمه من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |