Le Comité rappelle à l'État partie que sa législation doit être conforme à ses obligations en ce qui concerne la définition de la vente d'enfants. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن تشريعها يجب أن يفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتعريف بيع الأطفال. |
L'Angola a déclaré que sa législation réprimait la prostitution, mais pas nécessairement dans le contexte d'une exploitation. | UN | وأفادت أنغولا بأن تشريعها يعاقب على الدعارة ولكن ليس بشرط أن يكون الغرض هو الاستغلال. |
La Bulgarie a déclaré que sa législation interne prévoyait des peines plus lourdes lorsque l'auteur du crime avait déjà été condamné précédemment. | UN | وأفادت بلغاريا بأن تشريعها الداخلي ينص على تشديد العقوبة على الجاني الذي يرتكب الجريمة بعد إدانات سابقة. |
L'Ouzbékistan a répondu que sa législation et l'application de celle—ci garantissaient la liberté de religion et de conviction. | UN | 84- وردّت أوزبكستان بأن تشريعها وتطبيق هذا التشريع يضمنان حرية الدين والمعتقد. |
L'Angola a déclaré que la prostitution était une infraction pénale selon sa législation, mais pas nécessairement dans le contexte d'une exploitation. | UN | وأفادت أنغولا بأن تشريعها يعاقب على الدعارة ولكن ليس لغرض الاستغلال بالضرورة. |
La Chine a enfin rappelé que sa législation garantissait la liberté de religion et que toutes sanctions reposaient, non pas sur la conviction religieuse de la personne, mais sur les infractions aux règles relatives au maintien de la sécurité publique, à l'ordre public et à la vie d'autrui. | UN | وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص. |
L’Ouzbékistan a répondu que sa législation et son application garantissaient la liberté de religion et de conviction. | UN | ٦٤ - وأجابت أوزباكستان بأن تشريعها وتطبيقه يضمنان حرية الدين والمعتقد. |
9. Le Comité rappelle à l'État partie que sa législation doit être conforme aux obligations contractées en ce qui concerne la vente d'enfants. | UN | 9- وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن تشريعها يجب أن يفي بالتزاماتها في صدد بيع الأطفال. |
Maurice a indiqué que sa législation nationale ne portait que sur une forme spécifique de traite des enfants, à savoir le fait pour une personne d'amener les parents à abandonner leur enfant ou de jouer le rôle d'intermédiaire entre les parents et les personnes disposées à adopter l'enfant. | UN | وأفادت موريشيوس بأن تشريعها المحلي لا يشمل إلا شكلا واحدا معيّنا من الاتجار بالأطفال حيث يدفع شخص والدين إلى أن يهجرا طفلهما أو يعمل كوسيط بين الوالدين وأشخاص مستعدين لأن يتبنّوا الطفل. |
Le Portugal a fait savoir que sa législation ne considérait les moyens employés aux fins de la traite de personnes comme des éléments constitutifs nécessaires que dans les cas de traite de mineurs vers les pays étrangers à des fins de prostitution ou d'autres actes connexes. | UN | وأفادت البرتغال بأن تشريعها لا يعتبر وسيلة الاتجار ضرورية إلا في حالات الاتجار بالقصّر إلى بلدان أجنبية لأغراض الدعارة أو خلاف ذلك من أفعال ذات صلة. |
Maurice a signalé que sa législation nationale ne portait que sur une forme spécifique de traite des enfants, à savoir le fait pour une personne d'amener les parents à abandonner leur enfant et de jouer le rôle d'intermédiaire entre les parents et les personnes disposées à adopter l'enfant. | UN | وأفادت موريشيوس بأن تشريعها المحلي لا يشمل إلا شكلا واحدا معيّنا من الاتجار بالأطفال حيث يدفع شخص والدين إلى أن يهجرا طفلهم أو يعمل كوسيط بين الوالدين وأشخاص مستعدين لأن يتبنّوا الطفل. |
Le Portugal a fait savoir que sa législation ne considérait les moyens employés aux fins de la traite de personnes comme des éléments constitutifs nécessaires que dans les cas de traite de mineurs à des fins de prostitution dans des pays étrangers ou d'autres actes connexes. | UN | وأفادت البرتغال بأن تشريعها لا يعتبر وسيلة الاتجار ضرورية إلا في حالات الاتجار بالقصّر إلى بلدان أجنبية لأغراض الدعارة أو خلاف ذلك من أفعال ذات صلة. |
Le Liechtenstein a signalé que sa législation autorisait la confiscation du produit d'infractions commises à l'étranger et la conclusion d'accords de partage avec d'autres États. | UN | وأبلغت لختنشتاين بأن تشريعها يسمح بمصادرة الأصول المتأتية من جرائم ارتكبت في الخارج، وكذلك بإبرام اتفاقات خاصة بالتقاسم مع دول أخرى. |
Maurice a indiqué que sa législation nationale ne portait que sur une forme spécifique de traite des enfants, à savoir le fait pour une personne d'amener les parents à abandonner leur enfant ou de jouer le rôle d'intermédiaire entre les parents et les personnes disposées à adopter l'enfant. | UN | وأفادت موريشيوس بأن تشريعها الداخلي لا يشمل إلا شكلا واحدا معيّنا من الاتجار بالأطفال حيث يدفع شخص والدين إلى أن يتخليا عن طفلهما أو يعمل كوسيط بين الوالدين وأشخاص مستعدين لأن يتبنّوا الطفل. |
Le Portugal a fait savoir que sa législation ne considérait les moyens employés aux fins de la traite de personnes comme des éléments constitutifs nécessaires que dans les cas de traite de mineurs vers les pays étrangers à des fins de prostitution ou d'autres actes connexes. | UN | وأفادت البرتغال بأن تشريعها لا يعتبر وسيلة الاتجار ضرورية إلا في حالات الاتجار بالقصّر إلى بلدان أجنبية لأغراض الدعارة أو خلاف ذلك من الأفعال ذات الصلة. |
9. Le Comité rappelle à l'État partie que sa législation doit être conforme à ses obligations en ce qui concerne la lutte contre la vente d'enfants, notion distincte de celle de la traite d'êtres humains, pour que les dispositions relatives à la vente d'enfants figurant dans le Protocole facultatif puissent être correctement appliquées. | UN | 9- تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن تشريعها يجب أن يفي بالتزامها فيما يتعلق ببيع الأطفال، وهو مفهوم لا يتماثل مع الاتجار بالأشخاص، وذلك لتنفيذ الأحكام الواردة في البروتوكول الاختياري على النحو الملائم. |
34. L'Afrique du Sud a indiqué que sa législation relative à la protection des témoins prévoyait l'examen et la mise à jour des pratiques suivies et un budget annuel. | UN | 34- وأبلغت جنوب أفريقيا بأن تشريعها الخاص بحماية الشهود ينص على إعادة النظر في الممارسات الحالية وتحديثها وعلى رصد ميزانية سنوية. |
Le 17 janvier 2013, l'État partie a réitéré ses observations précédentes et a fait savoir que sa législation nationale serait modifiée de manière à garantir le respect des principes consacrés au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ainsi que d'autres obligations conventionnelles. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2013، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة وأفادت بأن تشريعها الوطني سيُعدّل من أجل كفالة المبادئ المكرّسة في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد والتزامات أخرى منبثقة عن معاهدات. |
Un État partie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire en matière pénale était complétée par des dispositions spécifiques facilitant la présentation à des États parties et la réception de la part d'États parties de demandes d'entraide judiciaire concernant des infractions établies conformément à la Convention. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف بأن تشريعها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية تكمِّله لوائح تنظيمية محددة تيسِّر تقديم وتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية ومنها، فيما يتعلق بالجرائم المعرَّفة وفقاً للاتفاقية. |
L'Angola a déclaré que la prostitution était une infraction pénale selon sa législation, mais pas nécessairement dans le contexte d'une exploitation. | UN | وأفادت أنغولا بأن تشريعها يعاقب على الدعارة ولكن ليس لغرض الاستغلال بالضرورة. |