À sa 6997e séance, tenue à huis clos le 10 juillet 2013, le Conseil a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | وقرر المجلس، في جلسته 6997، المعقودة كجلسة خاصة في 10 تموز/يوليه 2013، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6996e séance, tenue à huis clos le 10 juillet 2013, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6996، المعقودة كجلسة خاصة في 10 تموز/يوليه 2013، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 7005e séance, tenue à huis clos le 18 juillet 2013, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 7005، المعقودة كجلسة خاصة في 18 تموز/يوليه 2013، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
Si les audiences sont déjà closes, il pourrait être plus indiqué, aux fins de l'efficacité, de permettre à un tribunal incomplet de rendre toute décision ou la sentence définitive, que de procéder à la nomination d'un remplaçant. | UN | فإذا كانت مرحلة جلسات الاستماع قد اختُتمت لعله يكون من الأنسب، سعياً وراء الكفاءة، السماح لهيئة التحكيم المجتزأة بأن تصدر أي قرار أو حكم نهائي بدلاً من أن تواصل عملية تعيين محكَّم بديل. |
La défense a rejeté une proposition de la Chambre tendant à prononcer des déclarations de culpabilité distinctes en ce qui concerne ces chefs d'inculpation. | UN | ورفض الدفاع اقتراحا من الدائرة الابتدائية بأن تصدر لهذه التهم أحكام منفصلة باﻹدانة. |
La Commission préparatoire recommande à l'Assemblée de prier sa Division des services communs de chercher d'autres fournisseurs de services de conférence afin de pouvoir faire des comparaisons de coûts. | UN | وتوصي اللجنة التحضيرية الجمعية بأن تصدر تعليماتها إلى شعبة الخدمات المشتركة لتبحث عن مصادر بديلة لخدمات المؤتمرات بغرض إجراء تقييم مقارن لتلك المصادر. |
3. Chaque Haute Partie contractante exige en outre que ses forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses devoirs et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions du présent Instrument. | UN | 3- يجب على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أيضاً أن يلزم قواته المسلحة بأن تصدر التعليمات العسكرية وتضع الإجراءات التنفيذية ذات الصلة بالموضوع، وأن يقتضي من أفراد القوات العسكرية تلقي تدريب يتناسب مع واجباتهم ومسؤولياتهم بالامتثال لأحكام هذا البروتوكول. |
iii) Demander au tribunal compétent d'ordonner le placement de l'accusé en détention provisoire et d'assortir toute décision de mise en liberté conditionnelle d'une interdiction de contact; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |
À sa 6184e séance, tenue à huis clos le 3 septembre 2009, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6184، المعقودة كجلسة خاصة في 3 أيلول/سبتمبر 2009، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6185e séance, tenue à huis clos le 4 septembre 2009, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6185، المعقودة كجلسة خاصة في 4 أيلول/سبتمبر 2009، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6361e séance, tenue à huis clos le 19 juillet 2010, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6361، المعقودة كجلسة خاصة في 19 تموز/يوليه 2010، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6357e séance, tenue à huis clos le 12 juillet 2010, le Conseil a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | وقرر المجلس، في جلسته 6357، المعقودة كجلسة خاصة في 12 تموز/يوليه 2010، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6637e séance, tenue à huis clos le 25 octobre 2011, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser son Président à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6637، المعقودة كجلسة خاصة في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
au Sahara occidental À sa 6750e séance, tenue à huis clos le 12 avril 2012, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6750، المعقودة كجلسة خاصة في 12 نيسان/أبريل 2012، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6435e séance, tenue à huis clos le 6 décembre 2010, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6435، المعقودة كجلسة خاصة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6433e séance, tenue à huis clos le 3 décembre 2010, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser son Président à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6433، المعقودة كجلسة خاصة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
À sa 6475e séance, tenue à huis clos le 3 février 2011, le Conseil de sécurité a décidé, en vertu de l'article 55 de son Règlement intérieur provisoire, d'autoriser sa Présidente à publier le communiqué suivant, par l'intermédiaire du Secrétaire général : | UN | قرر مجلس الأمن، في جلسته 6475، المعقودة كجلسة خاصة في 3 شباط/فبراير 2011، تفويض رئيسته بأن تصدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
Il vise à imposer à l'autorité saisie d'un recours contre l'interdiction d'un rassemblement l'obligation de rendre sa décision avant la date prévue pour le rassemblement. | UN | ويهدف إلى إلزام الهيئة التي يُقدَّم إليها طلب استئناف لقرار منع تجمُّع ما بأن تصدر قرارها قبل الموعد المقرر للتجمع. |
Étant entendu que les audiences sont déjà closes, il pourrait être plus indiqué, par souci d'efficacité, de permettre à un tribunal incomplet de rendre toute décision ou la sentence définitive que de procéder à la nomination d'un remplaçant. | UN | ونظرا لأنَّ مرحلة جلسات الاستماع قد تكون اختُتمت لعله يكون من الأنسب، توخيا للكفاءة، السماح لهيئة التحكيم المجتزأة بأن تصدر أي قرار أو حكم نهائي بدلاً من أن تواصل عملية تعيين محكَّم بديل. |
L'une d'entre elles était d'insérer une disposition autorisant expressément un tribunal arbitral à prononcer une telle injonction, accompagnée d'une note explicative indiquant que cette disposition ne s'appliquerait que dans la mesure où ce type d'injonction était autorisé par les règles de procédure du pays concerné. | UN | ورئي في أحد الاقتراحات إدراج حكم يسمح صراحة لهيئة التحكيم بأن تصدر أمرا كذلك، مع حاشية توضيحية تفيد بأن الحكم لا ينطبق إلا بقدر ما تكون تلك الأوامر الزجرية مسموحة بمقتضى القوانين الإجرائية للبلد المعني. |
La Commission préparatoire recommande à l'Assemblée de prier sa Division des services communs de chercher d'autres fournisseurs de services de conférence afin de pouvoir faire des comparaisons de coûts. | UN | وتوصي اللجنة التحضيرية الجمعية بأن تصدر تعليماتها إلى شعبة الخدمات المشتركة لتبحث عن مصادر بديلة لخدمات المؤتمرات بغرض إجراء تقييم مقارن لتلك المصادر. |
1. Chaque Haute Partie contractante exige que ses forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses attributions et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions du présent instrument. | UN | 1- يُلزم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية قواته المسلحة بأن تصدر التعليمات العسكرية وتضع الإجراءات التنفيذية ذات الصلة بهذا الموضوع، ويقتضي من أفراد القوات المسلحة أن يتلقوا تدريباً يتناسب مع واجباتهم ومسؤولياتهم المتعلقة بالامتثال لأحكام هذا الصك. |
iii) Demander au tribunal compétent d'ordonner le placement de l'accusé en détention provisoire et d'assortir toute décision de mise en liberté conditionnelle d'une interdiction de contact; | UN | ' ٣` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر في حق المتهم أمر احتجاز قبل المحاكمة، مع اشتراط ˮعدم إجرائه أي اتصال " أثناء احتجازه؛ |