"بأن تنفذ" - Translation from Arabic to French

    • de mettre en œuvre
        
    • à appliquer
        
    • mette en œuvre
        
    • donner suite
        
    • mettre en place
        
    • mener
        
    • d'adopter
        
    • qu'il applique toutes
        
    Le Rapporteur spécial recommande aux États de mettre en œuvre des programmes et initiatives pédagogiques pour permettre aux professionnel(le)s du sexe d'accéder à des services de santé appropriés et de qualité; UN ويوصي المقرر الخاص بأن تنفذ الدول برامج وكذلك حملات تثقيفية لإتاحة حصول المشتغلين بالجنس على خدمات صحية جيدة ملائمة؛
    Il recommande également à l'État partie de mettre en œuvre, à l'intention des dirigeantes actuelles et futures, des programmes de formation aux fonctions de direction et d'encadrement et aux techniques de négociation. UN وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج لتدريب القيادات النسائية الحالية والمستقبلية على مهارات القيادة والتفاوض.
    Dans ce contexte, ils se sont résolument engagés à appliquer pleinement le TNP et à le proroger pour une durée indéterminée et de manière inconditionnelle. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن التزامها الشديد بأن تنفذ معاهدة عدم الانتشار بالكامل وبأن تمدد ﻷجل غير مسمى ودون شروط.
    L'intervenant exhorte le Secrétariat à appliquer intégralement le dispositif pilote. UN وناشد الأمانة بأن تنفذ المخطط الأولي تنفيذا كاملا.
    Le Comité recommande que l'État partie mette en œuvre de vastes programmes de sensibilisation dans tout le pays à l'intention de ces groupes de femmes vulnérables. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ برامج شاملة للتوعية في جميع أرجاء البلد توجه لتلك الفئات الضعيفة من النساء.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de donner suite en temps voulu aux recommandations de la Commission. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ في الوقت المناسب توصيات لجنة ملاوي المعنية بحقوق الإنسان.
    Le Bureau a toutefois recommandé à la Mission de mettre en place des moyens de contrôle pour vérifier la présence des officiers et soldats qui sont censés être sur place et comptabiliser convenablement les jours de congé. UN على أن المكتب أوصى بأن تنفذ البعثة ضوابط تكفل وجود ضباط وقوات في الخدمة بشكل فعلي وتعهد سجلات صحيحة للإجازات.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mener une politique axée sur les enfants qui vise à éliminer la pauvreté des enfants. UN كما توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف سياسة تركز على الأطفال تستهدف القضاء على فقر الأطفال.
    Le Comité a recommandé au Burkina Faso d'adopter également des mesures éducatives et de lancer des initiatives de sensibilisation. UN وأوصت اللجنة بأن تنفذ بوركينا فاسو أيضاً تدابير للتثقيف وزيادة الوعي.
    16. Exige du Gouvernement syrien qu'il applique toutes les résolutions et décisions des organismes des Nations Unies et de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques; UN " 16 - تطالب بأن تنفذ الحكومة السورية القرارات والمقررات ذات الصلة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية؛
    Elle a recommandé aux États de mettre en œuvre des lois visant à prévenir la traite ainsi que les mesures voulues pour décourager la demande, réprimer la traite, poursuivre les responsables et apporter aide et protection aux victimes. UN وأوصت المقررة بأن تنفذ الدول القوانين التي تمنع الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك التدابير التي تثبط الطلب، وأن تُجرِّم عمليات الاتجار بالأشخاص وتخضعها للمقاضاة، وأن تقدم المساعدة والحماية إلى الضحايا.
    L'Algérie a recommandé au Liechtenstein de mettre en œuvre cet engagement et de poursuivre ses actions d'aide publique au développement. UN وأوصت الجزائر بأن تنفذ ليختنشتاين هذا الالتزام وبأن تواصل ما تقوم به في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en œuvre à l'intention des dirigeantes actuelles et futures, des programmes de formation aux fonctions de direction et d'encadrement et aux techniques de négociation. UN وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج لتدريب القيادات النسائية الحالية والمستقبلية على مهارات القيادة والتفاوض.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en œuvre à l'intention des dirigeantes actuelles et futures, des programmes de formation aux fonctions de direction et d'encadrement et aux techniques de négociation. UN وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج لتدريب القيادات النسائية الحالية والمستقبلية على مهارات القيادة والتفاوض.
    Elle a également recommandé aux États de mettre en œuvre un ensemble de mesures qui permettent d'atteindre cet objectif. UN كما أوصت الجمعية بأن تنفذ الدول مجموعة تدابير من أجل تحقيق هذه الغاية.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de mettre en œuvre les contrôles de base de la gestion des fonds de caisse. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تنفذ الضوابط الأساسية المتعلقة بإدارة صناديق المصروفات النثرية.
    Le Gouvernement de la République de Corée est résolu à appliquer fidèlement la résolution 1718 (2006) du Conseil de sécurité et à collaborer pleinement avec le Comité créé en application du paragraphe 12 de ladite résolution. UN :: تلتزم حكومة جمهورية كوريا بأن تنفذ بأمانة قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1718 وأن تتعاون تعاونا تاما مع اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 12 من منطوق هذا القرار.
    Elle repose également sur le fait que tous les Etats Membres de l'Organisation se sont engagés, à l'Article 25 de la Charte, à appliquer de bonne foi les décisions du Conseil de sécurité. UN وهو مؤسس أيضا على افتراض أن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد تعهدت، في المادة ٢٥ من الميثاق، بأن تنفذ بنية صادقة قرارات مجلس اﻷمن.
    1. Les États Parties au présent Accord s'engagent à appliquer la Partie XI conformément au présent Accord. UN ١ - تتعهد الدول اﻷطراف في هذا الاتفاق بأن تنفذ الجزء الحادي عشر وفقا لهذا الاتفاق.
    Le Comité recommande que l'Administration mette en œuvre de toute urgence les recommandations du Responsable de la fonction d'assurance pour le projet IPSAS, afin d'améliorer la qualité de l'information sur la gestion des risques et l'exactitude de la remontée d'informations sur l'état d'avancement du projet UN يوصي المجلس بأن تنفذ الإدارة توصيات موظف ضمان نوعية مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على وجه السرعة، وذلك لتحسين المعلومات المتعلقة بإدارة المخاطر ودقة التقارير المرحلية
    Il recommande à l'État partie de donner suite au projet visant à procéder à un examen de la législation interne pour veiller à ce que celle-ci soit en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention et à accélérer la promulgation d'un code général de l'enfance. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ مشروعها المتمثل في استعراض تشريعاتها الوطنية لضمان تطابقها الكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وتسهل سن مدونة شاملة لشؤون الأطفال.
    Au paragraphe 79, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé au Tribunal de mettre en place des mesures de contrôle pour faire en sorte que les factures soient traitées et les paiements effectués dans des délais appropriés. UN 707 - في الفقرة 79، أوصى المجلس بأن تنفذ المحكمة تدابير رقابية لكفالة تجهيز الفواتير وتسديد المدفوعات في حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more