"بأن ثمة" - Translation from Arabic to French

    • qu'il existe
        
    • qu'une
        
    • qu'un
        
    • que des
        
    • qu'il existait
        
    • qu'il y a
        
    • que d
        
    • qu'il y avait
        
    • qu'il était
        
    • qu'il reste
        
    • quelque
        
    • avaient l'
        
    Les autorités ont conscience qu'il existe aujourd'hui un écart, les femmes percevant 91,4% de la rémunération que reçoivent les hommes. UN وتدرك الحكومة بأن ثمة فارقاً في الأجور الآن حيث تحصل المرأة على ما يوازي 91.4 في المائة من أجور الرجال.
    Il souligne que son objectif est non pas tant d'obtenir la simple assurance qu'une recommandation a été appliquée, mais de savoir ce qui en a résulté. UN وتؤكد اللجنة أنها تسعى للحصول على معلومات حول النتائج المتحققة لا بوصفها مجرد بيان بأن ثمة توصية قد جرى تنفيذها.
    Ma Représentante spéciale signale qu'un désastre humanitaire de proportions incalculables est en train de se produire, aggravé par la sécheresse qui affecte gravement l'Angola et toute l'Afrique australe depuis plusieurs années. UN وقد أفادت ممثلتي الخاصة بأن ثمة كارثة إنسانية لا تحسب أبعادها بدأت في النشوء وتفاقمت بفعل الجفاف الذي أضر كثيرا بأنغولا وبمجمل منطقة الجنوب اﻷفريقي الفرعية في السنوات اﻷخيرة.
    Toutefois, elle a reconnu que des améliorations s'imposaient encore. UN ومع ذلك جرى الاعتراف بأن ثمة مجالاً لمزيد من التحسين.
    Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. UN فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس.
    Cependant, rien n'indique qu'il y a un problème particulier d'attaques au couteau dont seraient victimes des personnes originaires d'Afrique subsaharienne. 107.31 Acceptée UN إلا أنه لا يوجد أساس للقول بأن ثمة مشكلة محددة تتعلق بعمليات طعن بالسكاكين تستهدف أفراداً من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Les États ont reconnu qu'il existe un problème avec le mécanisme du désarmement. UN وأقرت الدول بأن ثمة مشكلة في آلية نزع السلاح.
    Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Mon Envoyé personnel et moi-même considérons qu'il existe quatre options que le Conseil de sécurité devrait étudier en tenant compte de l'évaluation susmentionnée, qui est pessimiste mais réaliste. UN وأعتقد ومبعوثي الشخصي بأن ثمة أربعة خيارات مطروحة أمام مجلس الأمن في ضوء ما ورد أعلاه من تقييم متشائم وإن كان واقعيا.
    Le gouvernement a répondu qu'une enquête contre les policiers était en cours devant le tribunal de première instance de Foggia. UN وردﱠت الحكومة الايطالية بأن ثمة تحقيقا جاريا ضد رجال الشرطة أمام محكمة أول درجة في فوجيا.
    Il relève aussi qu'une politique globale pour l'enfance, formulée en 2003 est en instance d'approbation par le Cabinet. UN كما تلاحظ اللجنة بأن ثمة سياسةً شاملة تتعلق بالطفولة صيغت في عام 2003 ما تزال في انتظار موافقة الحكومة عليها.
    À cet égard, le Danemark estime qu'un engagement civil et militaire coordonné est nécessaire pour ouvrir la voie au succès. UN وفي ذلك السياق، تؤمن الدانمرك بأن ثمة حاجة لتنسيق الانخراط المدني والعسكري في أفغانستان كشرط مسبق للنجاح.
    Si l'on considère les diverses options, on s'aperçoit qu'un nombre croissant de points méritent notre attention. UN وفي هذا الباب، لو أمعن المرء النظر في شتى الخيارات لسهل القول بأن ثمة عددا متزايدا من النقاط يستحق أن نولي له عنايتنا.
    Nous prenons note avec satisfaction du fait que des mesures ont été prises en 2010 pour que le potentiel de cet organe soit pleinement utilisé. UN ونحيط علما مع الارتياح بأن ثمة خطوات قد اتخذت في عام 2010 نحو الاستغلال الأمثل لإمكانات تلك الهيئة.
    Si nous saluons les progrès réalisés ces dernières années dans ce domaine, ma délégation est toutefois convaincue que des efforts plus intenses sont nécessaires. UN ومع ترحيبنا بالتقدم المحرز في هذا المجال في السنوات الأخيرة، فإن وفدي يظل مقتنعاً بأن ثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر.
    Les autorités ont fait valoir qu'il existait un lien entre le taux de divorce et l'augmentation de l'utilisation de WeChat et d'autres applications de messagerie instantanée. UN وزعمت السلطات بأن ثمة صلة بين ارتفاع معدلات الطلاق وزيادة استخدام ويتشات وغيره من تطبيقات التراسل.
    À cet égard, le Comité a été informé qu'il existait une forte convergence entre la stratégie et le plan-programme biennal. UN وفي هذا الصدد أُبلغت اللجنة بأن ثمة تقارب عام بين الاستراتيجية والخطة البرنامجية لفترة السنتين.
    Elle a aussi reconnu qu'il y a un large soutien à l'augmentation du nombre des membres non permanents au Conseil de Sécurité. UN كما أقر بأن ثمة دعما واسعا لزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين في مجلس الأمن.
    Le Tribunal reconnaît aussi qu'il y a moyen d'utiliser plus efficacement les ressources du Service de traduction. UN 154 - كما تقر المحكمة بأن ثمة مجالا لوضع طرائق يزيد فيها استخدام موارد وحدة الترجمة فعالية.
    Nous reconnaissons aussi bien que d'autres éléments du point 1 de l'ordre du jour de la Conférence doivent retenir notre attention. UN ونعترف في الوقت نفسه بأن ثمة جوانب أخرى من البند 1 من جدول أعمال المؤتمر تستحق أن نوليها اهتمامنا أيضا.
    Il fait valoir qu'il y avait de sérieuses raisons de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. UN واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده.
    La Commission a aussi appris qu'il était prévu de procéder à une vérification judiciaire sur la base de ses conclusions. UN وفضلا عن ذلك، أُبلغت اللجنة بأن ثمة خططا تقضي بإجراء مراجعة قانونية على أساس نتائج التقرير.
    Nous reconnaissons, toutefois, qu'il reste encore beaucoup d'autres travaux à faire. UN ونحن نُسلم، مع ذلك، بأن ثمة عملاً إضافياً يتوجب القيام به.
    Vous savez, quand vous savez que quelque chose ne vas pas, mais que les personnes qui s'ont supposé savoir, ne savent pas ? Open Subtitles أتعلم عندما تكون متيقناً بأن ثمة خطأ ولكن الناس الذين يتوجب عليهم معرفة ذلك ، لا يعلمون بشأنه؟
    Les organismes des droits de l'homme se sont déclarés inquiets pour la sécurité de leurs membres, qui avaient l'impression d'être surveillés par des personnes opposées à leurs activités. UN وأبلغ العاملون في مجال حقوق اﻹنسان عن شعورهم بالقلق على سلامتهم الشخصية وهم غالبا ما يشعرون بأن ثمة أشخاصا معارضين ﻷنشطتهم يقومون بمراقبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more