13. La Serbie-et-Monténégro a déclaré que la République fédérale de Yougoslavie avait aboli la peine capitale pour toutes les infractions en 1993. | UN | 13- أفادت صربيا والجبل الأسود بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ألغت عقوبة الإعدام على كل الجرائم في عام 1993. |
Le Comité a été informé que la République fédérale de Yougoslavie refusait d’accorder des visas au personnel du Tribunal depuis l’automne 1998. | UN | وأبلغت اللجنة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض، منذ خريف عام ١٩٩٨، منح تأشيرات لموظفي المحكمة. |
Je suis profondément déçu d'avoir à vous informer que la République fédérale de Yougoslavie a montré une fois de plus, et de façon très claire, qu'elle continuait d'avoir des revendications territoriales à l'égard de la République de Croatie. | UN | ويتعين علي، مع عميق اﻷسف، اﻹفادة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أبانت مرة أخرى، وبعبارات واضحة، استمرارها في التمسك بمطالب إقليمية إزاء جمهورية كرواتيا. |
On ne voit pas très bien sur quoi se fondent les autorités croates pour prétendre que la République fédérative de Yougoslavie ne respecte pas les frontières entre États. | UN | وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود. |
Le Gouvernement rappelle que la République fédérative de Yougoslavie a cherché une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine dès le début de celle-ci, sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples et de leur entente sur les modalités de leur vie en commun. | UN | وتذكر الحكومة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى ايجاد حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك منذ بدايتها على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة كافة وتوافق آرائهم على شكل حياتهـم معـا. |
Les rapports quotidiens de la force de maintien de la paix des Nations Unies déployée sur le terrain attestent de façon irréfutable que la République fédérative de Yougoslavie accorde le même traitement à tous ceux qui décident de chercher refuge sur son territoire. | UN | وإن التقارير اليوميـة لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الموزعة في الميدان تشهد بما لا يقبل الجدل بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعامل جميع اللاجئين الذين يقررون التماس مأوى في أراضيها معاملة متساوية. |
Les insinuations contenues dans la résolution, selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est partie au conflit dans l'ex-Yougoslavie, sont absolument fausses et inacceptables. | UN | إن ما يتضمنه القرار من إيعاز بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرف في النزاع في يوغوسلافيا السابقة لا أساس له من الصحة وغير مقبول على الاطلاق. |
Le Ministre soutient en effet que la République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie poursuivent en fait une politique de nettoyage ethnique à l’encontre des Albanais sous prétexte de combattre le prétendu terrorisme albanais. | UN | فقد بدأ وزير الخارجية، السيد ميلو، بالادعاء بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا تمارسان سياسة التطهير العرقي ضد اﻷلبانيين تحت ستار مكافحة ما يسمى باﻹرهاب اﻷلباني. |
Le 16 mars 1999, la Présidente a jugé que la République fédérale de Yougoslavie manquait à l'exécution de ses obligations en vertu de l'article 29 du Statut du Tribunal. | UN | وفي ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٩، قضت الرئيسة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Permettez-moi de conclure en disant que la République fédérale de Yougoslavie se réjouit à la perspective de collaborer avec le Rapporteur spécial, de façon à intensifier et à encourager cette coopération, conformément à notre intérêt commun, qui est de protéger et de promouvoir les droits de l'homme tout en respectant les principes de droit international | UN | واسمحوا لي أن أختم رسالتي بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتطلع إلى العمل مع المقرر الخاص بما يطور هذا التعاون ويعززه عملاً باهتمامنا المشترك بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها ملتزمين في الوقت نفسه المبادئ الدولية المقبولة عالمياً. |
Le 2 février 1999, j'ai reçu, conformément à l'article 7 bis B), une " Demande du Procureur " tendant à ce que le Président informe le Conseil de sécurité que la République fédérale de Yougoslavie ne s'est pas acquittée d'une obligation au titre de l'article 29, accompagnée de pièces justificatives. | UN | ففي ٢ شباط/فبراير ١٩٩٩ تلقيت " طلبا من المدعي العام، عملا بحكم المادة ٧ مكررا )باء(، بأن يخطـر الرئيس مجلس اﻷمــن بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تف بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ " )يشار إليه فيما يلي بعبارة " طلب المدعي العام " ( ومعه وثائق تدعم هذا الطلب. |
Je suis convaincue, comme le prévoit l'article 7 bis B), que la République fédérale de Yougoslavie ne s'est pas acquittée d'une obligation au titre de l'article 29 du Statut du Tribunal. | UN | وقد توصلت إلى استنتاج، بموجب المادة ٧ مكررا )باء(، بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم توف بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Utilisation des mines terrestres. La Mission diplomatique d’observation signale que la République fédérale de Yougoslavie a entrepris de déployer systématiquement des mines antipersonnel et antitank dans les zones voisines de la frontière avec l’Albanie et avec l’ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | ٩٨ - استخدام اﻷلغام: أفادت بعثة المراقبين الدبلوماسيين في كوسوفو بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية زرعت بصورة منهجية ألغاما مضادة لﻷفراد وللدبابات في مناطق الحدود مع ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Rappelant que la République fédérale de Yougoslavie est favorable au respect du droit international et qu'elle applique systématiquement les décisions du Conseil de sécurité, y compris la résolution 1244 (1999) sur le Kosovo-Metohija, de même que l'Accord militaro-technique; | UN | وتذكيرا بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤيد احترام القانون الدولي وتنفذ باستمرار قرارات مجلس الأمن، ومن بينها القرار 1244 (1999) بشأن كوسوفو وميتوهيا والاتفاق العسكري التقني؛ |
On se rappellera que la République fédérative de Yougoslavie a appuyé tous les plans de paix, à commencer par le plan " Cutileiro " pour un accord politique et territorial sur la Bosnie-Herzégovine signé par les trois communautés ethniques avant le déclenchement du conflit tragique. | UN | ويجدر التذكير بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع مخططات السلم، ابتداء مما يسمى بخطة كوتيليرو للترتيب السياسي واﻹقليمي للبوسنة والهرسك، الذي وقع عليه كل من المجتمعات اﻹثنية الثلاثة قبل بداية النزاع المأسوي. |
M. Silajdzic et les dirigeants musulmans bosniaques sont de toute évidence inquiets de voir que la communauté internationale commence à comprendre que la République fédérative de Yougoslavie applique une politique véritablement pacifique et fait tous ses efforts pour aboutir à une solution politique juste et durable dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن الواضح أن السيد سيلايجيتش وقيادة المسلمين البوسنيين قلقين ﻷن المجتمع الدولي يزداد وعيا بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتبع سياسة سلمية حقا، وأنها تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم في إقليم البوسنة والهرسك السابق. |
J'ai l'honneur d'informer les membres du Conseil de sécurité que la République fédérative de Yougoslavie et la République de Croatie ont signé à Genève, le 19 janvier 1994, une déclaration commune qui constitue le premier pas vers la normalisation de leurs relations. | UN | يشرفني أن أبلغكم وأعضاء مجلس اﻷمن بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا قد وقعتا اﻹعلان المشترك في جنيف في ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، وذلك كخطوة أولى نحو تطبيع علاقاتهما. |
Nous croyons comprendre que la République fédérative de Yougoslavie serait favorable au remplacement de cette force par une force de stabilisation (SFOR) qui serait organisée et dirigée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | ولدينا قناعة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترحب بقيام منظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( بتنظيم قوة مواصلة تثبيت الاستقرار وبتوليها قيادة القوة. |
Le Groupe de contact s'est notamment déclaré sérieusement préoccupé par la formulation du paragraphe 297, qui peut donner à penser que la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) est l'État successeur de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وبوجه خاص أعرب فريق الاتصال عن بالغ قلقه إزاء الصيغة الواردة في الفقرة ٢٩٧، التي قد توحي بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Convaincues que la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) est particulièrement responsable de la poursuite de la crise, et jugeant qu'il est nécessaire de maintenir et de renforcer le régime des sanctions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, | UN | واقتناعا منهم بأن " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " )صربيا والجبل اﻷسود( تتحمل مسؤولية خاصة عن استمرار اﻷزمة وإذ يرون أن من الضروري الابقاء على نظام الجزاءات الذي يتبعه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وتعزيزه؛ |
Les accusations selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est responsable de la poursuite de la guerre civile dans l'ex-Bosnie-Herzégovine sont dénuées de tout fondement. En effet, le Gouvernement de la République fédérative a accepté tous les plans de paix, notamment le dernier plan de découpage territorial proposé par le Groupe de contact. | UN | والتهم القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولة عن استمرار الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك سابقا تهمة لا مبرر لها على الاطلاق، فحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد قبلت كافة خطط السلم، بما فيها آخر الخطط وهي الخطة المتعلقة بالتسوية السلمية التي وضعها فريق الاتصال. |